Mateus 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or en ce temps-là Jean Baptifte vint, prefchant au defert de Judée:
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 Et difant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eft approché.
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 Car c'eft celui-ci duquel il a efté parlé par Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert, eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 Or ce Jean avoit fon veftement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de fes reins: & fon manger eftoit des fauterelles & du miel fauvage.
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Alors fortoyent pour venir vers lui ceux de Jerufalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain.
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 Et eftoyent baptifez par lui au Jordain, confeffans leurs pechez.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Lui donc voyant plufieurs des Pharifiens & des Sadduciens venir à fon baptefme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a avifez de fuïr l'ire à venir?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance.
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 Et ne prefumez point de dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mefmes de ces pierres, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eftre coupé & jetté au feu.
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 Quant à moy je vous baptife d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eft plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de porter les fouliers: Celui-là vous baptifera du S.Efprit, & de feu.
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Il a fon van en fa main, & il nettoyera entierment fon aire, & affemblera fon froment au grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s'efteint point.
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Alors Jefus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eftre baptifé par lui.
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Mais Jean l'en empefchoit fort, difant, J'ai befoin moi d'eftre baptifé par toi, & tu viens vers moi.
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Et Jefus refpondant lui dit, Laiffe pour maintenant: car ainfi nous eft-il convenable d'accomplir toute juftice. Alors il le laiffa.
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Et quand Jefus eut efté baptifé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Efprit de Dieu defcendre comme une colombe, & venir fur lui.
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Et voici une voix du ciel, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaifir.
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.