Mateus 28

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or au foir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la femaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le fepulcre.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Et voici, il fe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur defcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte du fepulcre, & s'affit fur elle.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Et fon regard eftoit comme un éclair, & fon veftement comme de la neige.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous autres, ne craignez point; car je fçais que vous cherchez Jefus qui a efté crucifié.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'eft point ici: car il eft reffufcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gifoit le Seigneur.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Et vous en allez promptement: & dites à fes difciples, qu'il eft reffufcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Alors elles partirent promptement du fepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à fes difciples.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à fes difciples, voici, Jefus leur vint au devant, difant, Bien vous foit. Et elles s'approcherent, & empoignerent fes pieds, & l'adorerent.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Alors Jefus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les chofes qui eftoyent avenuës.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Alors ils s'affemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris confeil, ils donnerent une bonne fomme d'argent aux foldats,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 En leur difant, Dites, Ses difciples font venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Et fi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous le lui perfuaderons, & vous en mettrons hors de peine.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainfi qu'ils eftoyent inftruits, tellement que ce propos a efté divulgué entre les Juifs, jufques à ce jourd'hui.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Mais les onze difciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jefus leur avoit ordonné.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Et Jefus s'approchant parla à eux, difant, Toute puiffance m'eft donnée au ciel & en la terre.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptifans au nom du Pere, & du Fils, & du faint Efprit.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Et les enfeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je fuis toûjours avec vous, jufques à la fin du monde. Amen.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.