Mateus 28
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or au foir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la femaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le fepulcre.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voici, il fe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur defcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte du fepulcre, & s'affit fur elle.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Et fon regard eftoit comme un éclair, & fon veftement comme de la neige.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous autres, ne craignez point; car je fçais que vous cherchez Jefus qui a efté crucifié.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'eft point ici: car il eft reffufcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gifoit le Seigneur.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Et vous en allez promptement: & dites à fes difciples, qu'il eft reffufcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Alors elles partirent promptement du fepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à fes difciples.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à fes difciples, voici, Jefus leur vint au devant, difant, Bien vous foit. Et elles s'approcherent, & empoignerent fes pieds, & l'adorerent.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Alors Jefus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les chofes qui eftoyent avenuës.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Alors ils s'affemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris confeil, ils donnerent une bonne fomme d'argent aux foldats,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 En leur difant, Dites, Ses difciples font venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Et fi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous le lui perfuaderons, & vous en mettrons hors de peine.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainfi qu'ils eftoyent inftruits, tellement que ce propos a efté divulgué entre les Juifs, jufques à ce jourd'hui.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Mais les onze difciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jefus leur avoit ordonné.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jefus s'approchant parla à eux, difant, Toute puiffance m'eft donnée au ciel & en la terre.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptifans au nom du Pere, & du Fils, & du faint Efprit.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Et les enfeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je fuis toûjours avec vous, jufques à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.