Mateus 28

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or au foir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la femaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le fepulcre.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voici, il fe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur defcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte du fepulcre, & s'affit fur elle.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Et fon regard eftoit comme un éclair, & fon veftement comme de la neige.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous autres, ne craignez point; car je fçais que vous cherchez Jefus qui a efté crucifié.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'eft point ici: car il eft reffufcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gifoit le Seigneur.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Et vous en allez promptement: & dites à fes difciples, qu'il eft reffufcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Alors elles partirent promptement du fepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à fes difciples.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à fes difciples, voici, Jefus leur vint au devant, difant, Bien vous foit. Et elles s'approcherent, & empoignerent fes pieds, & l'adorerent.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Alors Jefus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les chofes qui eftoyent avenuës.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Alors ils s'affemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris confeil, ils donnerent une bonne fomme d'argent aux foldats,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 En leur difant, Dites, Ses difciples font venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Et fi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous le lui perfuaderons, & vous en mettrons hors de peine.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainfi qu'ils eftoyent inftruits, tellement que ce propos a efté divulgué entre les Juifs, jufques à ce jourd'hui.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mais les onze difciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jefus leur avoit ordonné.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jefus s'approchant parla à eux, difant, Toute puiffance m'eft donnée au ciel & en la terre.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptifans au nom du Pere, & du Fils, & du faint Efprit.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Et les enfeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je fuis toûjours avec vous, jufques à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.