Mateus 28
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or au foir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la femaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le fepulcre.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voici, il fe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur defcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte du fepulcre, & s'affit fur elle.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Et fon regard eftoit comme un éclair, & fon veftement comme de la neige.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous autres, ne craignez point; car je fçais que vous cherchez Jefus qui a efté crucifié.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'eft point ici: car il eft reffufcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gifoit le Seigneur.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Et vous en allez promptement: & dites à fes difciples, qu'il eft reffufcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Alors elles partirent promptement du fepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à fes difciples.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à fes difciples, voici, Jefus leur vint au devant, difant, Bien vous foit. Et elles s'approcherent, & empoignerent fes pieds, & l'adorerent.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Alors Jefus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les chofes qui eftoyent avenuës.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Alors ils s'affemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris confeil, ils donnerent une bonne fomme d'argent aux foldats,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 En leur difant, Dites, Ses difciples font venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Et fi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous le lui perfuaderons, & vous en mettrons hors de peine.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainfi qu'ils eftoyent inftruits, tellement que ce propos a efté divulgué entre les Juifs, jufques à ce jourd'hui.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Mais les onze difciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jefus leur avoit ordonné.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jefus s'approchant parla à eux, difant, Toute puiffance m'eft donnée au ciel & en la terre.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptifans au nom du Pere, & du Fils, & du faint Efprit.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Et les enfeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je fuis toûjours avec vous, jufques à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.