Mateus 27

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent confeil contre Jefus, pour le mettre à mort.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 A raifon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eftoit condamné, fe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Difant, J'ai peché en trahiffant le fang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviferas.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il fe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eft pas permis de les mettre au trefor car c'eft un prix de fang.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Et apres qu'ils eurent pris confeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la fepulture des eftrangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Et pour cette caufe ce champ-là a efté appellé jufques à ce jourd'hui, Le champ de fang.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit efté parlé par Jeremie le Prophete, difant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a efté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Ifraël ont apprecié:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Et les ont baillées pour acheter le champ d'un potier, felon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Or Jefus fut prefenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Jefus lui dit, Tu le dis.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Et comme il eftoit accufé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Mais il ne lui refpondit rien à une feule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Or le Gouverneur avoit de couftume de relafcher au jour de la fefte un prifonnier au peuple: affavoir celui qu'ils vouloyent.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Et alors il y avoit un prifonnier notable, dit Barrabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Quand donc ils furent affemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jefus qu'on appelle Chrift?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Car il fçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Et comme il eftoit affis au fiege judicial, fa femme envoya vers lui, difant, N'aye rien à faire avec ce jufte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup fouffert en fongeant à caufe de lui.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perfuaderent aux troupes qu'ils demandaffent Barrabas, & qu'ils fiffent perir Jefus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je relafche? Ils dirent, Barrabas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jefus qu'on appelle Chrift? Tous lui dirent, Qu'il foit crucifié.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, difans, Qu'il foit crucifié.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eflevoit tant plus, prit de l'eau, & lava fes mains devant le peuple, difant, Je fuis innocent du fang de ce jufte-ici: vous y adviferez.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Et tout le peuple refpondant, dit, Son fang foit fur nous & fur nos enfans.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Alors il leur relafcha Barrabas: & leur livra Jefus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuft crucifié.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Alors les foldats du Gouverneur amenerent Jefus au Pretoire, & affemblerent devant lui toute la bande.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Et l'ayans deveftu, mirent fur lui un manteau d'écarlate.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Et plierent une couronne d'épines, & la mirent fur fa tefte, & un rofeau en fa main droite: & s'agenoüillans devant lui, fe mocquoyent de lui, difans, Bien te foit, Roi des Juifs.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le rofeau, & en frapoyent fa tefte.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Puis s'eftans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veftirent de fes veftemens, & l'amenerent pour eftre crucifié.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Et eftans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teft)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meflé avec du fiel: & quand il en euft goufté, il n'en voulut point boire.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort, afin que fuft accompli ce qui eft dit par le Prophete, Ils fe font partagez mes veftemens, & ont jetté le fort fur mon faye.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Et eftans affis, ils le gardoyent là.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ils mirent auffi au deffus de fa tefte fon dicton par écrit en ces mots, CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui paffoyent prés de là, lui difoyent des outrages, hochans la tefte.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Et difans, Toi qui desfais le temple, & le rebaftis en trois jours, fauve-toi toi-mefme: fi tu es le Fils de Dieu, defcen de la croix.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, fe mocquans, difoyent,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme: s'il eft le Roi d'Ifraël, qu'il defcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Il fe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je fuis le Fils de Dieu.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Cela même lui reprochoyent auffi les brigands qui eftoyent crucifiez avec lui.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Mais depuis fix heures il fe fit des tenebres fur tout le païs, jufques à neuf heures.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Et environ les neuf heures, Jefus s'efcria à haute voix, difant, Eli, Eli, lamma fabachthani? c'eft à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une efponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mais les autres difoyent, Laiffe, voyons fi Elie viendra le fauver.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Et alors Jefus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'efprit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Et voila, le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas: & la terre trembla, & les pierres fe fendirent.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Et les fepulcres s'ouvrirent: & plufieurs corps des Saincts qui avoyent efté endormis fe leverent:
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Lefquels eftans fortis des fepulcres, apres la refurrection d'icelui, entrerent en la fainte Cité, & apparurent à plufieurs.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Or le Centenier, & ceux qui eftoyent avec lui gardans Jefus, ayans veu le tremblement de terre, & les chofes qui eftoyent avenuës, eurent grand'peur, difans, Veritablement celui-ci eftoit le Fils de Dieu.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Il y avoit là auffi plufieurs femmes qui regardoyent de loin, lefquelles avoyent fuivi Jefus depuis la Galilée, en lui fubvenant.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Entre lefquelles eftoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Jofes, & la mere des fils de Zebedée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Et le foir eftant venu, il vint un riche homme, qui eftoit d'Arimathée, nommé Jofeph, qui mefme avoit efté difciple de Jefus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jefus. Alors Pilate commanda que le corps fuft rendu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ainfi Jofeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Et le mit en fon fepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du fepulcre, il s'en alla.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eftoyent là affifes à l'endroit du fepulcre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Or le lendemain, qui eft apres la preparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens s'affemblerent vers Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Difans, Seigneur, il nous fouvient que ce feducteur-là, quand il vivoit encore, difoit, Dans trois jours je reffufciterai.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Commande donc que le fepulcre foit gardé feurement jufques au troifiéme jour: de peur que fes difciples viennent de nuit, & le dérobent, & difent au peuple, Il eft reffufcité des morts: dont le dernier abus fera pire que le premier.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'affeurez comme vous l'entendez.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Eux donc s'en allerent, & affeurerent le fepulcre, fcellans la pierre avec des gardes.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.