Mateus 27

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent confeil contre Jefus, pour le mettre à mort.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A raifon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eftoit condamné, fe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Difant, J'ai peché en trahiffant le fang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviferas.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il fe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eft pas permis de les mettre au trefor car c'eft un prix de fang.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Et apres qu'ils eurent pris confeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la fepulture des eftrangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Et pour cette caufe ce champ-là a efté appellé jufques à ce jourd'hui, Le champ de fang.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit efté parlé par Jeremie le Prophete, difant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a efté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Ifraël ont apprecié:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Et les ont baillées pour acheter le champ d'un potier, felon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Or Jefus fut prefenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Jefus lui dit, Tu le dis.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Et comme il eftoit accufé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mais il ne lui refpondit rien à une feule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Or le Gouverneur avoit de couftume de relafcher au jour de la fefte un prifonnier au peuple: affavoir celui qu'ils vouloyent.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Et alors il y avoit un prifonnier notable, dit Barrabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Quand donc ils furent affemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jefus qu'on appelle Chrift?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Car il fçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Et comme il eftoit affis au fiege judicial, fa femme envoya vers lui, difant, N'aye rien à faire avec ce jufte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup fouffert en fongeant à caufe de lui.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perfuaderent aux troupes qu'ils demandaffent Barrabas, & qu'ils fiffent perir Jefus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je relafche? Ils dirent, Barrabas.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jefus qu'on appelle Chrift? Tous lui dirent, Qu'il foit crucifié.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, difans, Qu'il foit crucifié.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eflevoit tant plus, prit de l'eau, & lava fes mains devant le peuple, difant, Je fuis innocent du fang de ce jufte-ici: vous y adviferez.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Et tout le peuple refpondant, dit, Son fang foit fur nous & fur nos enfans.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Alors il leur relafcha Barrabas: & leur livra Jefus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuft crucifié.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les foldats du Gouverneur amenerent Jefus au Pretoire, & affemblerent devant lui toute la bande.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Et l'ayans deveftu, mirent fur lui un manteau d'écarlate.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Et plierent une couronne d'épines, & la mirent fur fa tefte, & un rofeau en fa main droite: & s'agenoüillans devant lui, fe mocquoyent de lui, difans, Bien te foit, Roi des Juifs.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le rofeau, & en frapoyent fa tefte.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Puis s'eftans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veftirent de fes veftemens, & l'amenerent pour eftre crucifié.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Et eftans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teft)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meflé avec du fiel: & quand il en euft goufté, il n'en voulut point boire.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort, afin que fuft accompli ce qui eft dit par le Prophete, Ils fe font partagez mes veftemens, & ont jetté le fort fur mon faye.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Et eftans affis, ils le gardoyent là.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ils mirent auffi au deffus de fa tefte fon dicton par écrit en ces mots, CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Et ceux qui paffoyent prés de là, lui difoyent des outrages, hochans la tefte.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Et difans, Toi qui desfais le temple, & le rebaftis en trois jours, fauve-toi toi-mefme: fi tu es le Fils de Dieu, defcen de la croix.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, fe mocquans, difoyent,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme: s'il eft le Roi d'Ifraël, qu'il defcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Il fe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je fuis le Fils de Dieu.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Cela même lui reprochoyent auffi les brigands qui eftoyent crucifiez avec lui.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Mais depuis fix heures il fe fit des tenebres fur tout le païs, jufques à neuf heures.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Et environ les neuf heures, Jefus s'efcria à haute voix, difant, Eli, Eli, lamma fabachthani? c'eft à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une efponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mais les autres difoyent, Laiffe, voyons fi Elie viendra le fauver.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Et alors Jefus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'efprit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Et voila, le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas: & la terre trembla, & les pierres fe fendirent.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Et les fepulcres s'ouvrirent: & plufieurs corps des Saincts qui avoyent efté endormis fe leverent:
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Lefquels eftans fortis des fepulcres, apres la refurrection d'icelui, entrerent en la fainte Cité, & apparurent à plufieurs.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Or le Centenier, & ceux qui eftoyent avec lui gardans Jefus, ayans veu le tremblement de terre, & les chofes qui eftoyent avenuës, eurent grand'peur, difans, Veritablement celui-ci eftoit le Fils de Dieu.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Il y avoit là auffi plufieurs femmes qui regardoyent de loin, lefquelles avoyent fuivi Jefus depuis la Galilée, en lui fubvenant.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Entre lefquelles eftoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Jofes, & la mere des fils de Zebedée.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Et le foir eftant venu, il vint un riche homme, qui eftoit d'Arimathée, nommé Jofeph, qui mefme avoit efté difciple de Jefus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jefus. Alors Pilate commanda que le corps fuft rendu.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ainfi Jofeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Et le mit en fon fepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du fepulcre, il s'en alla.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eftoyent là affifes à l'endroit du fepulcre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Or le lendemain, qui eft apres la preparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens s'affemblerent vers Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Difans, Seigneur, il nous fouvient que ce feducteur-là, quand il vivoit encore, difoit, Dans trois jours je reffufciterai.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Commande donc que le fepulcre foit gardé feurement jufques au troifiéme jour: de peur que fes difciples viennent de nuit, & le dérobent, & difent au peuple, Il eft reffufcité des morts: dont le dernier abus fera pire que le premier.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'affeurez comme vous l'entendez.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Eux donc s'en allerent, & affeurerent le fepulcre, fcellans la pierre avec des gardes.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.