Mateus 27

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent confeil contre Jefus, pour le mettre à mort.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 A raifon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eftoit condamné, fe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Difant, J'ai peché en trahiffant le fang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviferas.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il fe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eft pas permis de les mettre au trefor car c'eft un prix de fang.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Et apres qu'ils eurent pris confeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la fepulture des eftrangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Et pour cette caufe ce champ-là a efté appellé jufques à ce jourd'hui, Le champ de fang.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit efté parlé par Jeremie le Prophete, difant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a efté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Ifraël ont apprecié:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Et les ont baillées pour acheter le champ d'un potier, felon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Or Jefus fut prefenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Jefus lui dit, Tu le dis.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Et comme il eftoit accufé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mais il ne lui refpondit rien à une feule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Or le Gouverneur avoit de couftume de relafcher au jour de la fefte un prifonnier au peuple: affavoir celui qu'ils vouloyent.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Et alors il y avoit un prifonnier notable, dit Barrabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Quand donc ils furent affemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jefus qu'on appelle Chrift?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Car il fçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Et comme il eftoit affis au fiege judicial, fa femme envoya vers lui, difant, N'aye rien à faire avec ce jufte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup fouffert en fongeant à caufe de lui.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perfuaderent aux troupes qu'ils demandaffent Barrabas, & qu'ils fiffent perir Jefus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je relafche? Ils dirent, Barrabas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jefus qu'on appelle Chrift? Tous lui dirent, Qu'il foit crucifié.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, difans, Qu'il foit crucifié.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eflevoit tant plus, prit de l'eau, & lava fes mains devant le peuple, difant, Je fuis innocent du fang de ce jufte-ici: vous y adviferez.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Et tout le peuple refpondant, dit, Son fang foit fur nous & fur nos enfans.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Alors il leur relafcha Barrabas: & leur livra Jefus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuft crucifié.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les foldats du Gouverneur amenerent Jefus au Pretoire, & affemblerent devant lui toute la bande.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Et l'ayans deveftu, mirent fur lui un manteau d'écarlate.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Et plierent une couronne d'épines, & la mirent fur fa tefte, & un rofeau en fa main droite: & s'agenoüillans devant lui, fe mocquoyent de lui, difans, Bien te foit, Roi des Juifs.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le rofeau, & en frapoyent fa tefte.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Puis s'eftans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veftirent de fes veftemens, & l'amenerent pour eftre crucifié.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Et eftans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teft)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meflé avec du fiel: & quand il en euft goufté, il n'en voulut point boire.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort, afin que fuft accompli ce qui eft dit par le Prophete, Ils fe font partagez mes veftemens, & ont jetté le fort fur mon faye.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Et eftans affis, ils le gardoyent là.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ils mirent auffi au deffus de fa tefte fon dicton par écrit en ces mots, CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Et ceux qui paffoyent prés de là, lui difoyent des outrages, hochans la tefte.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Et difans, Toi qui desfais le temple, & le rebaftis en trois jours, fauve-toi toi-mefme: fi tu es le Fils de Dieu, defcen de la croix.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, fe mocquans, difoyent,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme: s'il eft le Roi d'Ifraël, qu'il defcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Il fe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je fuis le Fils de Dieu.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Cela même lui reprochoyent auffi les brigands qui eftoyent crucifiez avec lui.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Mais depuis fix heures il fe fit des tenebres fur tout le païs, jufques à neuf heures.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Et environ les neuf heures, Jefus s'efcria à haute voix, difant, Eli, Eli, lamma fabachthani? c'eft à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une efponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mais les autres difoyent, Laiffe, voyons fi Elie viendra le fauver.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Et alors Jefus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'efprit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Et voila, le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas: & la terre trembla, & les pierres fe fendirent.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Et les fepulcres s'ouvrirent: & plufieurs corps des Saincts qui avoyent efté endormis fe leverent:
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Lefquels eftans fortis des fepulcres, apres la refurrection d'icelui, entrerent en la fainte Cité, & apparurent à plufieurs.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Or le Centenier, & ceux qui eftoyent avec lui gardans Jefus, ayans veu le tremblement de terre, & les chofes qui eftoyent avenuës, eurent grand'peur, difans, Veritablement celui-ci eftoit le Fils de Dieu.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Il y avoit là auffi plufieurs femmes qui regardoyent de loin, lefquelles avoyent fuivi Jefus depuis la Galilée, en lui fubvenant.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Entre lefquelles eftoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Jofes, & la mere des fils de Zebedée.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Et le foir eftant venu, il vint un riche homme, qui eftoit d'Arimathée, nommé Jofeph, qui mefme avoit efté difciple de Jefus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jefus. Alors Pilate commanda que le corps fuft rendu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ainfi Jofeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Et le mit en fon fepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du fepulcre, il s'en alla.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eftoyent là affifes à l'endroit du fepulcre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Or le lendemain, qui eft apres la preparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens s'affemblerent vers Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Difans, Seigneur, il nous fouvient que ce feducteur-là, quand il vivoit encore, difoit, Dans trois jours je reffufciterai.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Commande donc que le fepulcre foit gardé feurement jufques au troifiéme jour: de peur que fes difciples viennent de nuit, & le dérobent, & difent au peuple, Il eft reffufcité des morts: dont le dernier abus fera pire que le premier.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'affeurez comme vous l'entendez.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Eux donc s'en allerent, & affeurerent le fepulcre, fcellans la pierre avec des gardes.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.