Mateus 27

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent confeil contre Jefus, pour le mettre à mort.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A raifon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eftoit condamné, fe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Difant, J'ai peché en trahiffant le fang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviferas.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il fe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eft pas permis de les mettre au trefor car c'eft un prix de fang.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Et apres qu'ils eurent pris confeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la fepulture des eftrangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Et pour cette caufe ce champ-là a efté appellé jufques à ce jourd'hui, Le champ de fang.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit efté parlé par Jeremie le Prophete, difant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a efté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Ifraël ont apprecié:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Et les ont baillées pour acheter le champ d'un potier, felon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Or Jefus fut prefenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Jefus lui dit, Tu le dis.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Et comme il eftoit accufé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Mais il ne lui refpondit rien à une feule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Or le Gouverneur avoit de couftume de relafcher au jour de la fefte un prifonnier au peuple: affavoir celui qu'ils vouloyent.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Et alors il y avoit un prifonnier notable, dit Barrabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Quand donc ils furent affemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jefus qu'on appelle Chrift?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Car il fçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Et comme il eftoit affis au fiege judicial, fa femme envoya vers lui, difant, N'aye rien à faire avec ce jufte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup fouffert en fongeant à caufe de lui.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perfuaderent aux troupes qu'ils demandaffent Barrabas, & qu'ils fiffent perir Jefus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je relafche? Ils dirent, Barrabas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jefus qu'on appelle Chrift? Tous lui dirent, Qu'il foit crucifié.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, difans, Qu'il foit crucifié.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eflevoit tant plus, prit de l'eau, & lava fes mains devant le peuple, difant, Je fuis innocent du fang de ce jufte-ici: vous y adviferez.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Et tout le peuple refpondant, dit, Son fang foit fur nous & fur nos enfans.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Alors il leur relafcha Barrabas: & leur livra Jefus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuft crucifié.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les foldats du Gouverneur amenerent Jefus au Pretoire, & affemblerent devant lui toute la bande.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Et l'ayans deveftu, mirent fur lui un manteau d'écarlate.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Et plierent une couronne d'épines, & la mirent fur fa tefte, & un rofeau en fa main droite: & s'agenoüillans devant lui, fe mocquoyent de lui, difans, Bien te foit, Roi des Juifs.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le rofeau, & en frapoyent fa tefte.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Puis s'eftans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veftirent de fes veftemens, & l'amenerent pour eftre crucifié.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Et eftans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teft)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meflé avec du fiel: & quand il en euft goufté, il n'en voulut point boire.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort, afin que fuft accompli ce qui eft dit par le Prophete, Ils fe font partagez mes veftemens, & ont jetté le fort fur mon faye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Et eftans affis, ils le gardoyent là.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ils mirent auffi au deffus de fa tefte fon dicton par écrit en ces mots, CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui paffoyent prés de là, lui difoyent des outrages, hochans la tefte.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Et difans, Toi qui desfais le temple, & le rebaftis en trois jours, fauve-toi toi-mefme: fi tu es le Fils de Dieu, defcen de la croix.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, fe mocquans, difoyent,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme: s'il eft le Roi d'Ifraël, qu'il defcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Il fe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je fuis le Fils de Dieu.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Cela même lui reprochoyent auffi les brigands qui eftoyent crucifiez avec lui.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Mais depuis fix heures il fe fit des tenebres fur tout le païs, jufques à neuf heures.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Et environ les neuf heures, Jefus s'efcria à haute voix, difant, Eli, Eli, lamma fabachthani? c'eft à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une efponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mais les autres difoyent, Laiffe, voyons fi Elie viendra le fauver.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Et alors Jefus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'efprit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Et voila, le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas: & la terre trembla, & les pierres fe fendirent.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Et les fepulcres s'ouvrirent: & plufieurs corps des Saincts qui avoyent efté endormis fe leverent:
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Lefquels eftans fortis des fepulcres, apres la refurrection d'icelui, entrerent en la fainte Cité, & apparurent à plufieurs.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Or le Centenier, & ceux qui eftoyent avec lui gardans Jefus, ayans veu le tremblement de terre, & les chofes qui eftoyent avenuës, eurent grand'peur, difans, Veritablement celui-ci eftoit le Fils de Dieu.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Il y avoit là auffi plufieurs femmes qui regardoyent de loin, lefquelles avoyent fuivi Jefus depuis la Galilée, en lui fubvenant.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Entre lefquelles eftoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Jofes, & la mere des fils de Zebedée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Et le foir eftant venu, il vint un riche homme, qui eftoit d'Arimathée, nommé Jofeph, qui mefme avoit efté difciple de Jefus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jefus. Alors Pilate commanda que le corps fuft rendu.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ainfi Jofeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Et le mit en fon fepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du fepulcre, il s'en alla.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eftoyent là affifes à l'endroit du fepulcre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Or le lendemain, qui eft apres la preparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens s'affemblerent vers Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Difans, Seigneur, il nous fouvient que ce feducteur-là, quand il vivoit encore, difoit, Dans trois jours je reffufciterai.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Commande donc que le fepulcre foit gardé feurement jufques au troifiéme jour: de peur que fes difciples viennent de nuit, & le dérobent, & difent au peuple, Il eft reffufcité des morts: dont le dernier abus fera pire que le premier.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'affeurez comme vous l'entendez.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Eux donc s'en allerent, & affeurerent le fepulcre, fcellans la pierre avec des gardes.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.