Mateus 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et fix jours apres, Jefus prit Pierre, & Jaques, & Jean fon frere, & les mena en une haute montagne à part.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Et fut transfiguré en leur prefence: & fa face refplendit comme le foleil, & fes veftemens devinrent blancs comme la lumiere.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici, Moyfe & Elie furent veus parlans avec lui.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jefus, Seigneur, il eft bon que nous foyons ici: fi tu veux, faifons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyfe, & un pour Elie.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Et comme il parloit encore, voici une nuée refplendiffante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir: efcoutez-le.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ce que les difciples ayans ouï, ils tomberent fur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Alors Jefus vint vers eux, & les toucha, leur difant, Levez-vous & n'ayez point de peur.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Et eux élevans leurs yeux, ne virent perfonne, finon Jefus tout feul.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Et comme ils defcendoyent de la montagne, Jefus leur commanda, difant, Ne dites à perfonne la vifion, jufques à ce que le Fils de l'homme foit reffufcité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Et fes difciples l'interrogerent, difans, pourquoi donc les Scribes difent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Et Jefus refpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reftablira toutes chofes.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Mais je vous dis qu'Elie eft déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainfi auffi le Fils de l'homme doit fouffrir par eux.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Alors les difciples entendirent bien, que c'eftoit de Jean Baptifte qu'il leur avoit parlé.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Et difant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eft lunatique, & eft miferablement affligé: car fouvent il tombe au feu, & fouvent en l'eau.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Et je l'ai prefenté à tes difciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Et Jefus refpondant, dit, O generation incredule, & de fens renverfé! jufques à quand ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? amenez-le moi ici.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Et Jefus tança le diable, lequel fortit d'icelui: & dés ce mefme inftant l'enfant fut gueri.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Alors les difciples vinrent à part à Jefus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Et Jefus leur refpondit, C'eft à caufe de voftre incredulité: car en verité je vous dit, que fi vous aviez de la foi auffi gros qu'un grain de femence de mouftarde, vous diriez à cette montagne, Traverfe d'ici là, & elle traverferoit, & rien ne vous feroit impoffible:
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Mais cette forte de diables ne fort point, finon par oraifon & par jeufne.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Et comme ils converfoyent en Galilée, Jefus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme fera livré és mains des hommes:
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Et ils le mettront à mort, mais au troifiéme jour il reffufcitera. Et les difciples en furent grandement contriftez.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adrefferent à Pierre, & lui dirent, Voftre maiftre ne paye-t'il pas les didrachmes?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maifon, Jefus le prevint, difant, Que te femble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impofts? eft-ce de leurs enfans, ou des eftrangers?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pierre dit, Des eftrangers. Jefus lui refpondit, Les enfans donc font francs.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Mais afin que nous ne les fcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiffon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ftatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.