Mateus 17
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et fix jours apres, Jefus prit Pierre, & Jaques, & Jean fon frere, & les mena en une haute montagne à part.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Et fut transfiguré en leur prefence: & fa face refplendit comme le foleil, & fes veftemens devinrent blancs comme la lumiere.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici, Moyfe & Elie furent veus parlans avec lui.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jefus, Seigneur, il eft bon que nous foyons ici: fi tu veux, faifons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyfe, & un pour Elie.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Et comme il parloit encore, voici une nuée refplendiffante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir: efcoutez-le.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ce que les difciples ayans ouï, ils tomberent fur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Alors Jefus vint vers eux, & les toucha, leur difant, Levez-vous & n'ayez point de peur.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Et eux élevans leurs yeux, ne virent perfonne, finon Jefus tout feul.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Et comme ils defcendoyent de la montagne, Jefus leur commanda, difant, Ne dites à perfonne la vifion, jufques à ce que le Fils de l'homme foit reffufcité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Et fes difciples l'interrogerent, difans, pourquoi donc les Scribes difent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Et Jefus refpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reftablira toutes chofes.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Mais je vous dis qu'Elie eft déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainfi auffi le Fils de l'homme doit fouffrir par eux.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Alors les difciples entendirent bien, que c'eftoit de Jean Baptifte qu'il leur avoit parlé.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Et difant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eft lunatique, & eft miferablement affligé: car fouvent il tombe au feu, & fouvent en l'eau.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Et je l'ai prefenté à tes difciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Et Jefus refpondant, dit, O generation incredule, & de fens renverfé! jufques à quand ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? amenez-le moi ici.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Et Jefus tança le diable, lequel fortit d'icelui: & dés ce mefme inftant l'enfant fut gueri.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Alors les difciples vinrent à part à Jefus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Et Jefus leur refpondit, C'eft à caufe de voftre incredulité: car en verité je vous dit, que fi vous aviez de la foi auffi gros qu'un grain de femence de mouftarde, vous diriez à cette montagne, Traverfe d'ici là, & elle traverferoit, & rien ne vous feroit impoffible:
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Mais cette forte de diables ne fort point, finon par oraifon & par jeufne.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Et comme ils converfoyent en Galilée, Jefus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme fera livré és mains des hommes:
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Et ils le mettront à mort, mais au troifiéme jour il reffufcitera. Et les difciples en furent grandement contriftez.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adrefferent à Pierre, & lui dirent, Voftre maiftre ne paye-t'il pas les didrachmes?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maifon, Jefus le prevint, difant, Que te femble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impofts? eft-ce de leurs enfans, ou des eftrangers?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pierre dit, Des eftrangers. Jefus lui refpondit, Les enfans donc font francs.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Mais afin que nous ne les fcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiffon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ftatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.