Mateus 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et fix jours apres, Jefus prit Pierre, & Jaques, & Jean fon frere, & les mena en une haute montagne à part.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Et fut transfiguré en leur prefence: & fa face refplendit comme le foleil, & fes veftemens devinrent blancs comme la lumiere.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Et voici, Moyfe & Elie furent veus parlans avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jefus, Seigneur, il eft bon que nous foyons ici: fi tu veux, faifons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyfe, & un pour Elie.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Et comme il parloit encore, voici une nuée refplendiffante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir: efcoutez-le.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ce que les difciples ayans ouï, ils tomberent fur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Alors Jefus vint vers eux, & les toucha, leur difant, Levez-vous & n'ayez point de peur.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Et eux élevans leurs yeux, ne virent perfonne, finon Jefus tout feul.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Et comme ils defcendoyent de la montagne, Jefus leur commanda, difant, Ne dites à perfonne la vifion, jufques à ce que le Fils de l'homme foit reffufcité des morts.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Et fes difciples l'interrogerent, difans, pourquoi donc les Scribes difent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Et Jefus refpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reftablira toutes chofes.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Mais je vous dis qu'Elie eft déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainfi auffi le Fils de l'homme doit fouffrir par eux.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Alors les difciples entendirent bien, que c'eftoit de Jean Baptifte qu'il leur avoit parlé.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Et difant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eft lunatique, & eft miferablement affligé: car fouvent il tombe au feu, & fouvent en l'eau.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Et je l'ai prefenté à tes difciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Et Jefus refpondant, dit, O generation incredule, & de fens renverfé! jufques à quand ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? amenez-le moi ici.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Et Jefus tança le diable, lequel fortit d'icelui: & dés ce mefme inftant l'enfant fut gueri.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Alors les difciples vinrent à part à Jefus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Et Jefus leur refpondit, C'eft à caufe de voftre incredulité: car en verité je vous dit, que fi vous aviez de la foi auffi gros qu'un grain de femence de mouftarde, vous diriez à cette montagne, Traverfe d'ici là, & elle traverferoit, & rien ne vous feroit impoffible:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Mais cette forte de diables ne fort point, finon par oraifon & par jeufne.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Et comme ils converfoyent en Galilée, Jefus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme fera livré és mains des hommes:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Et ils le mettront à mort, mais au troifiéme jour il reffufcitera. Et les difciples en furent grandement contriftez.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adrefferent à Pierre, & lui dirent, Voftre maiftre ne paye-t'il pas les didrachmes?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maifon, Jefus le prevint, difant, Que te femble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impofts? eft-ce de leurs enfans, ou des eftrangers?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pierre dit, Des eftrangers. Jefus lui refpondit, Les enfans donc font francs.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mais afin que nous ne les fcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiffon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ftatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.