Mateus 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mais lui refpondant leur dit, Quand le foir eft venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eft rouge.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempefte, car le ciel malplaifant eft rouge. Hypocrites, vous fçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des fignes des faifons?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 La nation méchante & adultere recherche un figne: & il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete. Et les laiffant il s'en alla.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Et quand fes difciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Et Jefus leur dit, Avifez, & vous donnez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Or ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point pris de pains.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eft-ce que vous penfez en vous-mefmes, touchant ce que vous n'avez point pris de pains?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 N'entendez-vous point encores, & ne vous fouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ni des fept pains des quatre mille homme, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'eft pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaffiez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils fe donnaffent garde du levain du pain, mais du levain de la doctrine des Pharifiens & des Sadduciens.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Et Jefus venant és parties de Cefarée de Philippe, interrogea fes difciples, difant, Qui difent les hommes que je fuis, moi le Fils de l'homme?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Et ils lui refpondirent, Les uns, Jean Baptifte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je fuis?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre refpondant dit, Tu es le Chrift, le Fils du Dieu vivant.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Et Jefus refpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le fang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui eft és cieux.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Et je te dis auffi, que tu es Pierre, & fur cette pierre j'edifierai mon Eglife: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il fera lié és cieux: & quoi que tu auras deflié en terre, il fera deflié és cieux.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il commanda expreffément, qu'ils ne diffent à perfonne qu'il fuft Jefus le Chrift.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dés lors Jefus commença à declarer à fes difciples, qu'il lui faloit aller à Jerufalem, & fouffrir beaucoup de chofes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eftre mis à mort, & reffufciter au troifiéme jour.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, fe prit à le tanfer, difant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mais lui s'eftant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en fcandale: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais les chofes qui font des hommes.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Alors Jefus dit à fes difciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra, & quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame? ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de fon Pere avec fes Anges: & alors il rendra à un chacun felon fes oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en fon regne.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.