Mateus 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mais lui refpondant leur dit, Quand le foir eft venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eft rouge.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempefte, car le ciel malplaifant eft rouge. Hypocrites, vous fçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des fignes des faifons?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 La nation méchante & adultere recherche un figne: & il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete. Et les laiffant il s'en alla.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Et quand fes difciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Et Jefus leur dit, Avifez, & vous donnez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
6 Jesus disse:
7 Or ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point pris de pains.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eft-ce que vous penfez en vous-mefmes, touchant ce que vous n'avez point pris de pains?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 N'entendez-vous point encores, & ne vous fouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ni des fept pains des quatre mille homme, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'eft pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaffiez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils fe donnaffent garde du levain du pain, mais du levain de la doctrine des Pharifiens & des Sadduciens.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Et Jefus venant és parties de Cefarée de Philippe, interrogea fes difciples, difant, Qui difent les hommes que je fuis, moi le Fils de l'homme?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Et ils lui refpondirent, Les uns, Jean Baptifte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je fuis?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Pierre refpondant dit, Tu es le Chrift, le Fils du Dieu vivant.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Et Jefus refpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le fang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui eft és cieux.
17 Jesus afirmou:
18 Et je te dis auffi, que tu es Pierre, & fur cette pierre j'edifierai mon Eglife: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il fera lié és cieux: & quoi que tu auras deflié en terre, il fera deflié és cieux.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Alors il commanda expreffément, qu'ils ne diffent à perfonne qu'il fuft Jefus le Chrift.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dés lors Jefus commença à declarer à fes difciples, qu'il lui faloit aller à Jerufalem, & fouffrir beaucoup de chofes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eftre mis à mort, & reffufciter au troifiéme jour.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, fe prit à le tanfer, difant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Mais lui s'eftant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en fcandale: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais les chofes qui font des hommes.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Alors Jefus dit à fes difciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra, & quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame? ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de fon Pere avec fes Anges: & alors il rendra à un chacun felon fes oeuvres.
27 Pois o
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en fon regne.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.