Mateus 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mais lui refpondant leur dit, Quand le foir eft venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eft rouge.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempefte, car le ciel malplaifant eft rouge. Hypocrites, vous fçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des fignes des faifons?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 La nation méchante & adultere recherche un figne: & il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete. Et les laiffant il s'en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Et quand fes difciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Et Jefus leur dit, Avifez, & vous donnez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Or ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point pris de pains.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eft-ce que vous penfez en vous-mefmes, touchant ce que vous n'avez point pris de pains?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 N'entendez-vous point encores, & ne vous fouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ni des fept pains des quatre mille homme, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'eft pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaffiez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils fe donnaffent garde du levain du pain, mais du levain de la doctrine des Pharifiens & des Sadduciens.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Et Jefus venant és parties de Cefarée de Philippe, interrogea fes difciples, difant, Qui difent les hommes que je fuis, moi le Fils de l'homme?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Et ils lui refpondirent, Les uns, Jean Baptifte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je fuis?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre refpondant dit, Tu es le Chrift, le Fils du Dieu vivant.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Et Jefus refpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le fang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui eft és cieux.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Et je te dis auffi, que tu es Pierre, & fur cette pierre j'edifierai mon Eglife: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il fera lié és cieux: & quoi que tu auras deflié en terre, il fera deflié és cieux.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il commanda expreffément, qu'ils ne diffent à perfonne qu'il fuft Jefus le Chrift.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Dés lors Jefus commença à declarer à fes difciples, qu'il lui faloit aller à Jerufalem, & fouffrir beaucoup de chofes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eftre mis à mort, & reffufciter au troifiéme jour.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, fe prit à le tanfer, difant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Mais lui s'eftant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en fcandale: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais les chofes qui font des hommes.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Alors Jefus dit à fes difciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra, & quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame? ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de fon Pere avec fes Anges: & alors il rendra à un chacun felon fes oeuvres.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en fon regne.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.