Mateus 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mais lui refpondant leur dit, Quand le foir eft venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eft rouge.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempefte, car le ciel malplaifant eft rouge. Hypocrites, vous fçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des fignes des faifons?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 La nation méchante & adultere recherche un figne: & il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete. Et les laiffant il s'en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Et quand fes difciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Et Jefus leur dit, Avifez, & vous donnez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
6 E Jesus lhes disse:
7 Or ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point pris de pains.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eft-ce que vous penfez en vous-mefmes, touchant ce que vous n'avez point pris de pains?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 N'entendez-vous point encores, & ne vous fouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ni des fept pains des quatre mille homme, & combien de corbeilles vous en recüeilliftes?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'eft pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaffiez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils fe donnaffent garde du levain du pain, mais du levain de la doctrine des Pharifiens & des Sadduciens.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Et Jefus venant és parties de Cefarée de Philippe, interrogea fes difciples, difant, Qui difent les hommes que je fuis, moi le Fils de l'homme?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Et ils lui refpondirent, Les uns, Jean Baptifte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je fuis?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Pierre refpondant dit, Tu es le Chrift, le Fils du Dieu vivant.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Et Jefus refpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le fang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui eft és cieux.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Et je te dis auffi, que tu es Pierre, & fur cette pierre j'edifierai mon Eglife: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il fera lié és cieux: & quoi que tu auras deflié en terre, il fera deflié és cieux.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Alors il commanda expreffément, qu'ils ne diffent à perfonne qu'il fuft Jefus le Chrift.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dés lors Jefus commença à declarer à fes difciples, qu'il lui faloit aller à Jerufalem, & fouffrir beaucoup de chofes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eftre mis à mort, & reffufciter au troifiéme jour.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, fe prit à le tanfer, difant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Mais lui s'eftant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en fcandale: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais les chofes qui font des hommes.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Alors Jefus dit à fes difciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra, & quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame? ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de fon Pere avec fes Anges: & alors il rendra à un chacun felon fes oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en fon regne.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.