Mateus 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors vinrent à Jefus des Scribes & des Pharifiens de Jerufalem, difans,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Pourquoi tes difciples outre-paffent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mais lui refpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paffez-vous le commandement de Dieu par voftre tradition?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Car Dieu a commandé, difant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mais vous dites, Quiconque aura dit à fon pere ou à fa mere, Tout don qui fera offert de par moi, fera à ton profit:
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Encore qu'il n'honore pas fon pere ou fa mere, fera hors de coulpe: & ainfi vous avez annullé le commandement de Dieu par voftre tradition.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Hypocrites, Efaïe a bien prophetizé de vous, difant,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ce peuple-ici s'approche de moi de fa bouche, & m'honore de fes levres: mais leur coeur eft fort éloigné de moi.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mais ils m'honorent en vain, enfeignans des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ce n'eft pas ce qui entre en la bouche, qui foüille l'homme: mais ce qui fort de la bouche, c'eft cela qui foüille l'homme.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharifiens ont efté fcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Et lui refpondant, dit, Toute plante que mon Pere celefte n'a point plantée, fera deracinée.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Laiffez-les: ce font aveugles, conducteurs d'aveugles. Que fi un aveugle conduit un autre aveugle, tous deux cherront en la foffe.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expofe nous cette fimilitude.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Et Jefus dit, Vous auffi, eftes-vous encore fans entendement?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eft jetté au retrait?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mais les chofes qui fortent de la bouche, partent du coeur, & ces chofes-là foüillent l'homme.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Car du coeur fortent les penfées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardifes, les larrecins, les faux tefmoignages, les detractions.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ce font ces chofes-là qui foüillent l'homme: mais de manger fans avoir les mains lavées, cela ne foüille point l'homme.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Apres, Jefus partant de là, fe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui difant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eft miferablement tourmentée du diable.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mais il ne lui refpondit mot. Alors fes difciples s'approchans le prierent, difans, Donne lui congé: car elle crie en nous fuivant.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Et il refpondit, & dit, Je ne fuis envoyé finon aux brebis peries de la maifon d'Ifraël.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Et elle vint & l'adora, difant, Seigneur, aide moi.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Et lui, refondant dit, Il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mais elle dit, Il eft bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiftres.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Alors Jefus refpondant, lui dit, O femme, ta foi eft grande: qu'il te foit fait comme tu veux. Et dés ce mefme inftant fa fille fut guerie.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Alors Jefus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta fur la montagne, & s'affit là.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Alors plufieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & plufieurs autres: lefquels ils mirent aux pieds de Jefus, & il les guerit.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eftre fains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Ifraël.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Alors Jefus ayant appellé fes difciples, dit, Je fuis émeu de compaffion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Et fes difciples lui dirent, D'où nous viendroyent au defert tant de pains, pour raffafier une telle multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Et Jefus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiffons.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Et ayant pris les fept pains & les poiffons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à fes difciples, & les difciples au peuple.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Et tous en mangerent, & furent raffafiez, & enleverent du refte des pieces de pain, fept corbeilles pleines.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent quatre mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Alors Jefus ayant donné congé aux troupes, monta fur une naffelle, & vint au territoire de Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.