Mateus 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors vinrent à Jefus des Scribes & des Pharifiens de Jerufalem, difans,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Pourquoi tes difciples outre-paffent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Mais lui refpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paffez-vous le commandement de Dieu par voftre tradition?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Car Dieu a commandé, difant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mais vous dites, Quiconque aura dit à fon pere ou à fa mere, Tout don qui fera offert de par moi, fera à ton profit:
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Encore qu'il n'honore pas fon pere ou fa mere, fera hors de coulpe: & ainfi vous avez annullé le commandement de Dieu par voftre tradition.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hypocrites, Efaïe a bien prophetizé de vous, difant,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ce peuple-ici s'approche de moi de fa bouche, & m'honore de fes levres: mais leur coeur eft fort éloigné de moi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Mais ils m'honorent en vain, enfeignans des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ce n'eft pas ce qui entre en la bouche, qui foüille l'homme: mais ce qui fort de la bouche, c'eft cela qui foüille l'homme.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharifiens ont efté fcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Et lui refpondant, dit, Toute plante que mon Pere celefte n'a point plantée, fera deracinée.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Laiffez-les: ce font aveugles, conducteurs d'aveugles. Que fi un aveugle conduit un autre aveugle, tous deux cherront en la foffe.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expofe nous cette fimilitude.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Et Jefus dit, Vous auffi, eftes-vous encore fans entendement?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eft jetté au retrait?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mais les chofes qui fortent de la bouche, partent du coeur, & ces chofes-là foüillent l'homme.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Car du coeur fortent les penfées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardifes, les larrecins, les faux tefmoignages, les detractions.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ce font ces chofes-là qui foüillent l'homme: mais de manger fans avoir les mains lavées, cela ne foüille point l'homme.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Apres, Jefus partant de là, fe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui difant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eft miferablement tourmentée du diable.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mais il ne lui refpondit mot. Alors fes difciples s'approchans le prierent, difans, Donne lui congé: car elle crie en nous fuivant.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Et il refpondit, & dit, Je ne fuis envoyé finon aux brebis peries de la maifon d'Ifraël.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Et elle vint & l'adora, difant, Seigneur, aide moi.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Et lui, refondant dit, Il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mais elle dit, Il eft bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiftres.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Alors Jefus refpondant, lui dit, O femme, ta foi eft grande: qu'il te foit fait comme tu veux. Et dés ce mefme inftant fa fille fut guerie.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Alors Jefus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta fur la montagne, & s'affit là.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Alors plufieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & plufieurs autres: lefquels ils mirent aux pieds de Jefus, & il les guerit.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eftre fains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Ifraël.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Alors Jefus ayant appellé fes difciples, dit, Je fuis émeu de compaffion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Et fes difciples lui dirent, D'où nous viendroyent au defert tant de pains, pour raffafier une telle multitude?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Et Jefus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiffons.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Et ayant pris les fept pains & les poiffons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à fes difciples, & les difciples au peuple.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Et tous en mangerent, & furent raffafiez, & enleverent du refte des pieces de pain, fept corbeilles pleines.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent quatre mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Alors Jefus ayant donné congé aux troupes, monta fur une naffelle, & vint au territoire de Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.