Mateus 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors vinrent à Jefus des Scribes & des Pharifiens de Jerufalem, difans,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Pourquoi tes difciples outre-paffent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mais lui refpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paffez-vous le commandement de Dieu par voftre tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Car Dieu a commandé, difant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mais vous dites, Quiconque aura dit à fon pere ou à fa mere, Tout don qui fera offert de par moi, fera à ton profit:
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Encore qu'il n'honore pas fon pere ou fa mere, fera hors de coulpe: & ainfi vous avez annullé le commandement de Dieu par voftre tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, Efaïe a bien prophetizé de vous, difant,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ce peuple-ici s'approche de moi de fa bouche, & m'honore de fes levres: mais leur coeur eft fort éloigné de moi.
8 “Este povo me honra
9 Mais ils m'honorent en vain, enfeignans des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
9 E em vão me adoram,
10 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ce n'eft pas ce qui entre en la bouche, qui foüille l'homme: mais ce qui fort de la bouche, c'eft cela qui foüille l'homme.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharifiens ont efté fcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Et lui refpondant, dit, Toute plante que mon Pere celefte n'a point plantée, fera deracinée.
13 Mas ele respondeu:
14 Laiffez-les: ce font aveugles, conducteurs d'aveugles. Que fi un aveugle conduit un autre aveugle, tous deux cherront en la foffe.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expofe nous cette fimilitude.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Et Jefus dit, Vous auffi, eftes-vous encore fans entendement?
16 Jesus, porém, disse:
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eft jetté au retrait?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mais les chofes qui fortent de la bouche, partent du coeur, & ces chofes-là foüillent l'homme.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Car du coeur fortent les penfées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardifes, les larrecins, les faux tefmoignages, les detractions.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ce font ces chofes-là qui foüillent l'homme: mais de manger fans avoir les mains lavées, cela ne foüille point l'homme.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Apres, Jefus partant de là, fe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui difant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eft miferablement tourmentée du diable.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mais il ne lui refpondit mot. Alors fes difciples s'approchans le prierent, difans, Donne lui congé: car elle crie en nous fuivant.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Et il refpondit, & dit, Je ne fuis envoyé finon aux brebis peries de la maifon d'Ifraël.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Et elle vint & l'adora, difant, Seigneur, aide moi.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Et lui, refondant dit, Il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
26 Jesus respondeu:
27 Mais elle dit, Il eft bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiftres.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors Jefus refpondant, lui dit, O femme, ta foi eft grande: qu'il te foit fait comme tu veux. Et dés ce mefme inftant fa fille fut guerie.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Alors Jefus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta fur la montagne, & s'affit là.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Alors plufieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & plufieurs autres: lefquels ils mirent aux pieds de Jefus, & il les guerit.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eftre fains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Ifraël.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Alors Jefus ayant appellé fes difciples, dit, Je fuis émeu de compaffion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Et fes difciples lui dirent, D'où nous viendroyent au defert tant de pains, pour raffafier une telle multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Et Jefus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiffons.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Et ayant pris les fept pains & les poiffons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à fes difciples, & les difciples au peuple.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Et tous en mangerent, & furent raffafiez, & enleverent du refte des pieces de pain, fept corbeilles pleines.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent quatre mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Alors Jefus ayant donné congé aux troupes, monta fur une naffelle, & vint au territoire de Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.