Mateus 15
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Alors vinrent à Jefus des Scribes & des Pharifiens de Jerufalem, difans,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Pourquoi tes difciples outre-paffent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mais lui refpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paffez-vous le commandement de Dieu par voftre tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Car Dieu a commandé, difant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mais vous dites, Quiconque aura dit à fon pere ou à fa mere, Tout don qui fera offert de par moi, fera à ton profit:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Encore qu'il n'honore pas fon pere ou fa mere, fera hors de coulpe: & ainfi vous avez annullé le commandement de Dieu par voftre tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites, Efaïe a bien prophetizé de vous, difant,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple-ici s'approche de moi de fa bouche, & m'honore de fes levres: mais leur coeur eft fort éloigné de moi.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mais ils m'honorent en vain, enfeignans des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ce n'eft pas ce qui entre en la bouche, qui foüille l'homme: mais ce qui fort de la bouche, c'eft cela qui foüille l'homme.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharifiens ont efté fcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Et lui refpondant, dit, Toute plante que mon Pere celefte n'a point plantée, fera deracinée.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Laiffez-les: ce font aveugles, conducteurs d'aveugles. Que fi un aveugle conduit un autre aveugle, tous deux cherront en la foffe.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expofe nous cette fimilitude.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Et Jefus dit, Vous auffi, eftes-vous encore fans entendement?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eft jetté au retrait?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mais les chofes qui fortent de la bouche, partent du coeur, & ces chofes-là foüillent l'homme.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Car du coeur fortent les penfées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardifes, les larrecins, les faux tefmoignages, les detractions.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ce font ces chofes-là qui foüillent l'homme: mais de manger fans avoir les mains lavées, cela ne foüille point l'homme.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Apres, Jefus partant de là, fe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui difant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eft miferablement tourmentée du diable.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Mais il ne lui refpondit mot. Alors fes difciples s'approchans le prierent, difans, Donne lui congé: car elle crie en nous fuivant.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Et il refpondit, & dit, Je ne fuis envoyé finon aux brebis peries de la maifon d'Ifraël.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Et elle vint & l'adora, difant, Seigneur, aide moi.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Et lui, refondant dit, Il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mais elle dit, Il eft bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiftres.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Alors Jefus refpondant, lui dit, O femme, ta foi eft grande: qu'il te foit fait comme tu veux. Et dés ce mefme inftant fa fille fut guerie.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Alors Jefus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta fur la montagne, & s'affit là.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Alors plufieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & plufieurs autres: lefquels ils mirent aux pieds de Jefus, & il les guerit.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eftre fains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Ifraël.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Alors Jefus ayant appellé fes difciples, dit, Je fuis émeu de compaffion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Et fes difciples lui dirent, D'où nous viendroyent au defert tant de pains, pour raffafier une telle multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Et Jefus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiffons.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Et ayant pris les fept pains & les poiffons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à fes difciples, & les difciples au peuple.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Et tous en mangerent, & furent raffafiez, & enleverent du refte des pieces de pain, fept corbeilles pleines.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent quatre mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Alors Jefus ayant donné congé aux troupes, monta fur une naffelle, & vint au territoire de Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.