Mateus 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jefus:
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Et dit à fes ferviteurs, C'eft Jean Baptifte: il eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Car Jean luy difoit, Il ne t'eft pas permis de l'avoir.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Or au jour du feftin de la naiffance d'Herode, la fille d'Herodias danfa en pleine fale, & pleut à Herode.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Dont il lui promit avec ferment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Et le Roi fut marri: mais à caufe des fermens, & de ceux qui eftoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaft.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Et ayant envoyé l'executeur, il fit decapiter Jean en la prifon.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Et fa tefte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la prefenta à fa mere.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Puis les difciples d'icelui vinrent, & emporterent fon corps, & l'enfevelirent: & vinrent l'annoncer à Jefus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Et Jefus l'ayant ouï, fe retira de-là en une naffelle, en un lieu defert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le fuivirent à pied des villes.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Et Jefus fortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaffion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Or comme il fe faifoit tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & l'heure eft déjà paffée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mais Jefus leur dit, Ils n'ont pas befoin de s'en aller: donnez leur vous-mefmes à manger.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Et ils dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiffons.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaffent fur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiffons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux difciples, & les difciples aux troupes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dont ils mangerent tous, & furent raffafiez. Puis ils recüeillirent du refte des pieces, douze corbeilles pleines.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent environ cinq mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Incontinent apres Jefus contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & de paffer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Et fur la quatriéme veille de la nuit, Jefus vint vers eux, cheminant fur la mer.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mais incontinent Jefus parla à eux, difant, Affeurez-vous: c'eft moi, n'ayez point de peur.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Puis eftans paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Et le prioyent que feulement ils touchaffent le bord de fon veftement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.