Mateus 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jefus:
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Et dit à fes ferviteurs, C'eft Jean Baptifte: il eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Car Jean luy difoit, Il ne t'eft pas permis de l'avoir.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Or au jour du feftin de la naiffance d'Herode, la fille d'Herodias danfa en pleine fale, & pleut à Herode.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Dont il lui promit avec ferment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Et le Roi fut marri: mais à caufe des fermens, & de ceux qui eftoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaft.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Et ayant envoyé l'executeur, il fit decapiter Jean en la prifon.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Et fa tefte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la prefenta à fa mere.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Puis les difciples d'icelui vinrent, & emporterent fon corps, & l'enfevelirent: & vinrent l'annoncer à Jefus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Et Jefus l'ayant ouï, fe retira de-là en une naffelle, en un lieu defert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le fuivirent à pied des villes.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Et Jefus fortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaffion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Or comme il fe faifoit tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & l'heure eft déjà paffée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mais Jefus leur dit, Ils n'ont pas befoin de s'en aller: donnez leur vous-mefmes à manger.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Et ils dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiffons.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaffent fur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiffons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux difciples, & les difciples aux troupes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dont ils mangerent tous, & furent raffafiez. Puis ils recüeillirent du refte des pieces, douze corbeilles pleines.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent environ cinq mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Incontinent apres Jefus contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & de paffer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Et fur la quatriéme veille de la nuit, Jefus vint vers eux, cheminant fur la mer.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mais incontinent Jefus parla à eux, difant, Affeurez-vous: c'eft moi, n'ayez point de peur.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Puis eftans paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Et le prioyent que feulement ils touchaffent le bord de fon veftement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.