Mateus 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jefus:
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Et dit à fes ferviteurs, C'eft Jean Baptifte: il eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Car Jean luy difoit, Il ne t'eft pas permis de l'avoir.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Or au jour du feftin de la naiffance d'Herode, la fille d'Herodias danfa en pleine fale, & pleut à Herode.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Dont il lui promit avec ferment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Et le Roi fut marri: mais à caufe des fermens, & de ceux qui eftoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaft.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Et ayant envoyé l'executeur, il fit decapiter Jean en la prifon.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Et fa tefte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la prefenta à fa mere.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Puis les difciples d'icelui vinrent, & emporterent fon corps, & l'enfevelirent: & vinrent l'annoncer à Jefus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Et Jefus l'ayant ouï, fe retira de-là en une naffelle, en un lieu defert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le fuivirent à pied des villes.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Et Jefus fortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaffion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Or comme il fe faifoit tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & l'heure eft déjà paffée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Mais Jefus leur dit, Ils n'ont pas befoin de s'en aller: donnez leur vous-mefmes à manger.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Et ils dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiffons.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaffent fur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiffons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux difciples, & les difciples aux troupes.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dont ils mangerent tous, & furent raffafiez. Puis ils recüeillirent du refte des pieces, douze corbeilles pleines.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent environ cinq mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Incontinent apres Jefus contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & de paffer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Et fur la quatriéme veille de la nuit, Jefus vint vers eux, cheminant fur la mer.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Mais incontinent Jefus parla à eux, difant, Affeurez-vous: c'eft moi, n'ayez point de peur.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Puis eftans paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Et le prioyent que feulement ils touchaffent le bord de fon veftement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.