Mateus 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jefus:
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Et dit à fes ferviteurs, C'eft Jean Baptifte: il eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Car Jean luy difoit, Il ne t'eft pas permis de l'avoir.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Or au jour du feftin de la naiffance d'Herode, la fille d'Herodias danfa en pleine fale, & pleut à Herode.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Dont il lui promit avec ferment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Et le Roi fut marri: mais à caufe des fermens, & de ceux qui eftoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaft.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Et ayant envoyé l'executeur, il fit decapiter Jean en la prifon.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Et fa tefte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la prefenta à fa mere.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Puis les difciples d'icelui vinrent, & emporterent fon corps, & l'enfevelirent: & vinrent l'annoncer à Jefus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Et Jefus l'ayant ouï, fe retira de-là en une naffelle, en un lieu defert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le fuivirent à pied des villes.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Et Jefus fortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaffion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Or comme il fe faifoit tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & l'heure eft déjà paffée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mais Jefus leur dit, Ils n'ont pas befoin de s'en aller: donnez leur vous-mefmes à manger.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Et ils dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiffons.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaffent fur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiffons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux difciples, & les difciples aux troupes.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Dont ils mangerent tous, & furent raffafiez. Puis ils recüeillirent du refte des pieces, douze corbeilles pleines.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent environ cinq mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Incontinent apres Jefus contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & de paffer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Et fur la quatriéme veille de la nuit, Jefus vint vers eux, cheminant fur la mer.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mais incontinent Jefus parla à eux, difant, Affeurez-vous: c'eft moi, n'ayez point de peur.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Puis eftans paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Et le prioyent que feulement ils touchaffent le bord de fon veftement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.