Mateus 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jefus:
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Et dit à fes ferviteurs, C'eft Jean Baptifte: il eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Car Jean luy difoit, Il ne t'eft pas permis de l'avoir.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Or au jour du feftin de la naiffance d'Herode, la fille d'Herodias danfa en pleine fale, & pleut à Herode.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Dont il lui promit avec ferment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Elle donc eftant pouffée auparavant par fa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la tefte de Jean Baptifte.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Et le Roi fut marri: mais à caufe des fermens, & de ceux qui eftoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaft.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Et ayant envoyé l'executeur, il fit decapiter Jean en la prifon.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Et fa tefte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la prefenta à fa mere.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Puis les difciples d'icelui vinrent, & emporterent fon corps, & l'enfevelirent: & vinrent l'annoncer à Jefus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Et Jefus l'ayant ouï, fe retira de-là en une naffelle, en un lieu defert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le fuivirent à pied des villes.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Et Jefus fortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaffion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Or comme il fe faifoit tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & l'heure eft déjà paffée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Mais Jefus leur dit, Ils n'ont pas befoin de s'en aller: donnez leur vous-mefmes à manger.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Et ils dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiffons.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaffent fur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiffons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux difciples, & les difciples aux troupes.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Dont ils mangerent tous, & furent raffafiez. Puis ils recüeillirent du refte des pieces, douze corbeilles pleines.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, eftoyent environ cinq mille hommes, fans les femmes & les petits enfans.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Incontinent apres Jefus contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & de paffer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eftre à part, afin de prier. Et le foir eftant venu, il eftoit là feul.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Or la naffelle eftoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eftoit contraire.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Et fur la quatriéme veille de la nuit, Jefus vint vers eux, cheminant fur la mer.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Et fes difciples le voyant cheminer fur la mer, furent troublez, difans, C'eft un fantofme: & de la peur ils s'écrierent.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Mais incontinent Jefus parla à eux, difant, Affeurez-vous: c'eft moi, n'ayez point de peur.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Et Pierre lui refpondant, dit, Seigneur, fi c'eft toi, commande que j'aille vers toi fur les eaux.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Il dit, Vien. Et Pierre eftant defcendu de la naffelle, chemina fur les eaux pour aller à Jefus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, difant, Seigneur, fauve-moi.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Et incontinent Jefus eftendit fa main & le prit, lui difant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Et quand ils furent montez en la naffelle, le vent s'appaifa.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Alors ceux qui eftoyent en la naffelle, vinrent, & l'adorerent, difans, Vrayement tu es le Fils de Dieu.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Puis eftans paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui prefenterent tous ceux qui fe portoyent mal.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Et le prioyent que feulement ils touchaffent le bord de fon veftement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.