Mateus 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 En ce temps-là Jefus alloit par des blez un jour de Sabbat: & fes difciples ayans faim commencerent à arracher des efpics, & à les manger.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Les Pharifiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes difciples font ce qu'il n'eft pas permis de faire au Sabbat.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui eftoyent avec lui?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, & mangea les pains de propofition, lefquels il ne lui eftoit pas permis de manger, ni à ceux qui eftoyent avec lui, mais aux Sacrificateurs feulement?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en font point coupables.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Or je vous dis, qu'il y'a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Que fi vous fçaviez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne font point coupables.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Car le Fils de l'homme eft feigneur mefme du Sabbat.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Puis eftant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main feche, & ils l'interrogerent difant, Eft-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accufer.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Et il leur dit, Qui fera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foffe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eft donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Alors il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & elle fut renduë faine comme l'autre
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Or les Pharifiens eftans fortis, prirent confeil contre lui pour le faire perir.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mais Jefus connoiffant cela, partit de là: & de grandes troupes le fuivirent, & il les guerit tous.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiftre.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Voici mon ferviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend fon bon-plaifir: je mettrai mon Efprit fur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Il ne debattra point, & ne criera point, & perfonne n'orra fa voix par les ruës.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Il ne brifera point le rofeau caffé, & n'efteindra point le lumignon qui fume, jufques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Et les Nations efpereront en fon Nom.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Alors lui fut prefenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit efté aveugle & muët parloit & voyoit.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Dont toutes les troupes furent eftonnées, & difoyent, Celui-ci n'eft-il pas le fils de David?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mais les Pharifiens ayans entendu cela, difoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, finon de par Beelzebul prince des diables.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mais Jefus connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme, fera reduit en defert: & toute ville ou maifon divifée contre foi-mefme, ne fubfiftera point.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Or fi Satan jette hors Satan, il eft divifé contre foi-mefme: comment donc fubfiftera fon royaume?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils feront vos juges.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mais fi je jette hors les diables par l'Efprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eft parvenu à vous.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera fa maifon?
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Qui n'eft point avec moi, il eft contre moi: & qui n'affemble point avec moi, il efpard.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Partant je vous dis, Tout peché & blafpheme contre l'Efprit, ne leur fera point pardonné.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Et fi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui fera pardonné: mais qui aura parlé contre le S.Efprit, il ne lui fera pardonné, ni en ce fiecle-ici, ni en celui qui eft à venir.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ou faites l'arbre bon, & fon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & fon fruict mauvais: car l'arbre eft connu par le fruict.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eftans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 L'homme de bien tire du bon trefor de fon coeur des chofes bonnes: & l'homme mauvais tire des chofes mauvaifes du mauvais trefor de fon coeur.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Or je vous dis que de toute parole oifeufe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Car tu feras juftifié par tes paroles, & par tes paroles tu feras condamné.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui refpondirent, difans, Maiftre, nous voudrions bien te voir faire quelque figne.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mais lui refpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un figne: mais il ne lui fera donné aucun figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainfi le Fils de l'homme fera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils fe font amendez à la predication de Jonas: & voici il y a ici plus que Jonas.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: & voici il y a ici plus que Salomon.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Or quand l'efprit immonde eft forti d'un homme, il va par des lieux fecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maifon, dont je fuis forti. Et y eftant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Alors il s'en va, & prend avec foi fept autres efprits pires que lui, lefquels y eftans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eft pire que le commencement: ainfi en adviendra-t'il auffi à cette nation perverfe.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, fa mere & fes freres eftoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres font là dehors, cherchans de parler à toi.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mais lui refpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eft ma mere, & qui font mes freres?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Et eftendant fa main fur fes difciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui eft és cieux, celui-là eft mon frere, & ma soeur, & ma mere.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.