Mateus 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce temps-là Jefus alloit par des blez un jour de Sabbat: & fes difciples ayans faim commencerent à arracher des efpics, & à les manger.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Les Pharifiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes difciples font ce qu'il n'eft pas permis de faire au Sabbat.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui eftoyent avec lui?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, & mangea les pains de propofition, lefquels il ne lui eftoit pas permis de manger, ni à ceux qui eftoyent avec lui, mais aux Sacrificateurs feulement?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en font point coupables.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Or je vous dis, qu'il y'a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Que fi vous fçaviez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne font point coupables.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Car le Fils de l'homme eft feigneur mefme du Sabbat.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Puis eftant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main feche, & ils l'interrogerent difant, Eft-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accufer.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Et il leur dit, Qui fera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foffe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eft donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Alors il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & elle fut renduë faine comme l'autre
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Or les Pharifiens eftans fortis, prirent confeil contre lui pour le faire perir.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mais Jefus connoiffant cela, partit de là: & de grandes troupes le fuivirent, & il les guerit tous.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiftre.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Voici mon ferviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend fon bon-plaifir: je mettrai mon Efprit fur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Il ne debattra point, & ne criera point, & perfonne n'orra fa voix par les ruës.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Il ne brifera point le rofeau caffé, & n'efteindra point le lumignon qui fume, jufques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Et les Nations efpereront en fon Nom.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Alors lui fut prefenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit efté aveugle & muët parloit & voyoit.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Dont toutes les troupes furent eftonnées, & difoyent, Celui-ci n'eft-il pas le fils de David?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mais les Pharifiens ayans entendu cela, difoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, finon de par Beelzebul prince des diables.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mais Jefus connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme, fera reduit en defert: & toute ville ou maifon divifée contre foi-mefme, ne fubfiftera point.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Or fi Satan jette hors Satan, il eft divifé contre foi-mefme: comment donc fubfiftera fon royaume?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils feront vos juges.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mais fi je jette hors les diables par l'Efprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eft parvenu à vous.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera fa maifon?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Qui n'eft point avec moi, il eft contre moi: & qui n'affemble point avec moi, il efpard.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Partant je vous dis, Tout peché & blafpheme contre l'Efprit, ne leur fera point pardonné.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et fi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui fera pardonné: mais qui aura parlé contre le S.Efprit, il ne lui fera pardonné, ni en ce fiecle-ici, ni en celui qui eft à venir.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ou faites l'arbre bon, & fon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & fon fruict mauvais: car l'arbre eft connu par le fruict.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eftans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 L'homme de bien tire du bon trefor de fon coeur des chofes bonnes: & l'homme mauvais tire des chofes mauvaifes du mauvais trefor de fon coeur.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Or je vous dis que de toute parole oifeufe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Car tu feras juftifié par tes paroles, & par tes paroles tu feras condamné.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui refpondirent, difans, Maiftre, nous voudrions bien te voir faire quelque figne.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mais lui refpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un figne: mais il ne lui fera donné aucun figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainfi le Fils de l'homme fera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils fe font amendez à la predication de Jonas: & voici il y a ici plus que Jonas.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: & voici il y a ici plus que Salomon.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Or quand l'efprit immonde eft forti d'un homme, il va par des lieux fecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maifon, dont je fuis forti. Et y eftant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Alors il s'en va, & prend avec foi fept autres efprits pires que lui, lefquels y eftans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eft pire que le commencement: ainfi en adviendra-t'il auffi à cette nation perverfe.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, fa mere & fes freres eftoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres font là dehors, cherchans de parler à toi.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mais lui refpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eft ma mere, & qui font mes freres?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Et eftendant fa main fur fes difciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui eft és cieux, celui-là eft mon frere, & ma soeur, & ma mere.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.