Mateus 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ce temps-là Jefus alloit par des blez un jour de Sabbat: & fes difciples ayans faim commencerent à arracher des efpics, & à les manger.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Les Pharifiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes difciples font ce qu'il n'eft pas permis de faire au Sabbat.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui eftoyent avec lui?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, & mangea les pains de propofition, lefquels il ne lui eftoit pas permis de manger, ni à ceux qui eftoyent avec lui, mais aux Sacrificateurs feulement?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en font point coupables.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Or je vous dis, qu'il y'a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Que fi vous fçaviez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne font point coupables.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Car le Fils de l'homme eft feigneur mefme du Sabbat.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Puis eftant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main feche, & ils l'interrogerent difant, Eft-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accufer.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Et il leur dit, Qui fera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foffe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eft donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Alors il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & elle fut renduë faine comme l'autre
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Or les Pharifiens eftans fortis, prirent confeil contre lui pour le faire perir.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Mais Jefus connoiffant cela, partit de là: & de grandes troupes le fuivirent, & il les guerit tous.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiftre.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Voici mon ferviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend fon bon-plaifir: je mettrai mon Efprit fur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Il ne debattra point, & ne criera point, & perfonne n'orra fa voix par les ruës.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Il ne brifera point le rofeau caffé, & n'efteindra point le lumignon qui fume, jufques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Et les Nations efpereront en fon Nom.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Alors lui fut prefenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit efté aveugle & muët parloit & voyoit.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Dont toutes les troupes furent eftonnées, & difoyent, Celui-ci n'eft-il pas le fils de David?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mais les Pharifiens ayans entendu cela, difoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, finon de par Beelzebul prince des diables.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Mais Jefus connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme, fera reduit en defert: & toute ville ou maifon divifée contre foi-mefme, ne fubfiftera point.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Or fi Satan jette hors Satan, il eft divifé contre foi-mefme: comment donc fubfiftera fon royaume?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils feront vos juges.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Mais fi je jette hors les diables par l'Efprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eft parvenu à vous.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera fa maifon?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Qui n'eft point avec moi, il eft contre moi: & qui n'affemble point avec moi, il efpard.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Partant je vous dis, Tout peché & blafpheme contre l'Efprit, ne leur fera point pardonné.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et fi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui fera pardonné: mais qui aura parlé contre le S.Efprit, il ne lui fera pardonné, ni en ce fiecle-ici, ni en celui qui eft à venir.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ou faites l'arbre bon, & fon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & fon fruict mauvais: car l'arbre eft connu par le fruict.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eftans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 L'homme de bien tire du bon trefor de fon coeur des chofes bonnes: & l'homme mauvais tire des chofes mauvaifes du mauvais trefor de fon coeur.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Or je vous dis que de toute parole oifeufe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Car tu feras juftifié par tes paroles, & par tes paroles tu feras condamné.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui refpondirent, difans, Maiftre, nous voudrions bien te voir faire quelque figne.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mais lui refpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un figne: mais il ne lui fera donné aucun figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainfi le Fils de l'homme fera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils fe font amendez à la predication de Jonas: & voici il y a ici plus que Jonas.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: & voici il y a ici plus que Salomon.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Or quand l'efprit immonde eft forti d'un homme, il va par des lieux fecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maifon, dont je fuis forti. Et y eftant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Alors il s'en va, & prend avec foi fept autres efprits pires que lui, lefquels y eftans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eft pire que le commencement: ainfi en adviendra-t'il auffi à cette nation perverfe.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, fa mere & fes freres eftoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres font là dehors, cherchans de parler à toi.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Mais lui refpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eft ma mere, & qui font mes freres?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Et eftendant fa main fur fes difciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui eft és cieux, celui-là eft mon frere, & ma soeur, & ma mere.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.