Mateus 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En ce temps-là Jefus alloit par des blez un jour de Sabbat: & fes difciples ayans faim commencerent à arracher des efpics, & à les manger.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Les Pharifiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes difciples font ce qu'il n'eft pas permis de faire au Sabbat.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui eftoyent avec lui?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, & mangea les pains de propofition, lefquels il ne lui eftoit pas permis de manger, ni à ceux qui eftoyent avec lui, mais aux Sacrificateurs feulement?
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en font point coupables.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Or je vous dis, qu'il y'a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Que fi vous fçaviez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne font point coupables.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Car le Fils de l'homme eft feigneur mefme du Sabbat.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Puis eftant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main feche, & ils l'interrogerent difant, Eft-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accufer.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Et il leur dit, Qui fera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foffe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eft donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Alors il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & elle fut renduë faine comme l'autre
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Or les Pharifiens eftans fortis, prirent confeil contre lui pour le faire perir.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Mais Jefus connoiffant cela, partit de là: & de grandes troupes le fuivirent, & il les guerit tous.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiftre.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Voici mon ferviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend fon bon-plaifir: je mettrai mon Efprit fur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Il ne debattra point, & ne criera point, & perfonne n'orra fa voix par les ruës.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Il ne brifera point le rofeau caffé, & n'efteindra point le lumignon qui fume, jufques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Et les Nations efpereront en fon Nom.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Alors lui fut prefenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit efté aveugle & muët parloit & voyoit.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Dont toutes les troupes furent eftonnées, & difoyent, Celui-ci n'eft-il pas le fils de David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Mais les Pharifiens ayans entendu cela, difoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, finon de par Beelzebul prince des diables.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mais Jefus connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme, fera reduit en defert: & toute ville ou maifon divifée contre foi-mefme, ne fubfiftera point.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Or fi Satan jette hors Satan, il eft divifé contre foi-mefme: comment donc fubfiftera fon royaume?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils feront vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mais fi je jette hors les diables par l'Efprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eft parvenu à vous.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera fa maifon?
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Qui n'eft point avec moi, il eft contre moi: & qui n'affemble point avec moi, il efpard.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Partant je vous dis, Tout peché & blafpheme contre l'Efprit, ne leur fera point pardonné.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Et fi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui fera pardonné: mais qui aura parlé contre le S.Efprit, il ne lui fera pardonné, ni en ce fiecle-ici, ni en celui qui eft à venir.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Ou faites l'arbre bon, & fon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & fon fruict mauvais: car l'arbre eft connu par le fruict.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eftans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 L'homme de bien tire du bon trefor de fon coeur des chofes bonnes: & l'homme mauvais tire des chofes mauvaifes du mauvais trefor de fon coeur.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Or je vous dis que de toute parole oifeufe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Car tu feras juftifié par tes paroles, & par tes paroles tu feras condamné.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui refpondirent, difans, Maiftre, nous voudrions bien te voir faire quelque figne.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Mais lui refpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un figne: mais il ne lui fera donné aucun figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainfi le Fils de l'homme fera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils fe font amendez à la predication de Jonas: & voici il y a ici plus que Jonas.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: & voici il y a ici plus que Salomon.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Or quand l'efprit immonde eft forti d'un homme, il va par des lieux fecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maifon, dont je fuis forti. Et y eftant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Alors il s'en va, & prend avec foi fept autres efprits pires que lui, lefquels y eftans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eft pire que le commencement: ainfi en adviendra-t'il auffi à cette nation perverfe.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, fa mere & fes freres eftoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres font là dehors, cherchans de parler à toi.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Mais lui refpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eft ma mere, & qui font mes freres?
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Et eftendant fa main fur fes difciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui eft és cieux, celui-là eft mon frere, & ma soeur, & ma mere.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.