Mateus 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il advint que quand Jefus eut achevé de donner ces mandemens à fes douze difciples, il partit de là pour aller enfeigner & prefcher en leurs villes.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Or Jean ayant ouï en la prifon les faits de Chrift, envoya deux de fes difciples lui dire,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons en attendre un autre?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Et jefus refpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les chofes que vous oyez & que vous voyez.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, & les fourds oyent, les morts font reffufcitez, & l'Evangile eft annoncé aux pauvres.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Et bien-heureux eft celui qui ne fera point fcandalifé en moi.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Et comme ils s'en alloyent, Jefus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais qu'eftes-vous allez voir? un homme veftu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, font és maifons des Rois.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Mais qu'eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Car c'eft celui-ci duquel il eft écrit, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui appreftera ton chemin devant toi.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui font nez de femmes, il n'en a efté fufcité aucun plus grand que Jean Baptifte: toutefois celui qui eft le moindre au royaume des cieux, eft plus grand que lui.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis les jours de Jean Baptifte jufques à maintenant, le royaume des cieux eft forcé, & les violents le raviffent.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé jufques à Jean.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et fi vous voulez recevoir mon dire, c'eft l'Elie qui devoit venir.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eft femblable aux petits enfans qui font affis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Et leur difent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Car Jean eft venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils difent, Il a le diable.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Le Fils de l'homme eft venu mangeant & beuvant: & ils difent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la fapience a efté juftifiée par fes enfans.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Alors il fe prit à reprocher aux villes efquelles avoyent efté faites plufieurs de fes vertus, qu'elles ne s'eftoyent point amendées, difant,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Mal-heur fur toi, Corazin: Mal-heur fur toi, Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de vous, euffent efté faites à Tyr & à Sidon, elles fe fuffent dés longtemps repenties avec le fac & la cendre.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Partant je vous dis, que Tyr & Sidon feront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de toi, euffent efté faites à Sodome, elle fuft demeurée jufques à ce jourd'hui.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome feront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 En ce temps-là jefus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces chofes aux fages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Il eft ainfi, Pere, parce que tel a efté ton bon-plaifir.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Toutes chofes m'ont efté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils finon le Pere: & nul auffi ne connoit le Pere finon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi vous tous qui eftes travaillez & chargez, & je vous foulagerai.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Chargez mon joug fur vous, & apprenez de moi, que je fuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Car mon joug eft aifé, & mon fardeau eft leger.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.