Mateus 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il advint que quand Jefus eut achevé de donner ces mandemens à fes douze difciples, il partit de là pour aller enfeigner & prefcher en leurs villes.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Or Jean ayant ouï en la prifon les faits de Chrift, envoya deux de fes difciples lui dire,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons en attendre un autre?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Et jefus refpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les chofes que vous oyez & que vous voyez.
4 Jesus respondeu:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, & les fourds oyent, les morts font reffufcitez, & l'Evangile eft annoncé aux pauvres.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Et bien-heureux eft celui qui ne fera point fcandalifé en moi.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Et comme ils s'en alloyent, Jefus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Mais qu'eftes-vous allez voir? un homme veftu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, font és maifons des Rois.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mais qu'eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Car c'eft celui-ci duquel il eft écrit, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui appreftera ton chemin devant toi.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui font nez de femmes, il n'en a efté fufcité aucun plus grand que Jean Baptifte: toutefois celui qui eft le moindre au royaume des cieux, eft plus grand que lui.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Or depuis les jours de Jean Baptifte jufques à maintenant, le royaume des cieux eft forcé, & les violents le raviffent.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé jufques à Jean.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Et fi vous voulez recevoir mon dire, c'eft l'Elie qui devoit venir.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eft femblable aux petits enfans qui font affis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Et leur difent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Car Jean eft venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils difent, Il a le diable.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Le Fils de l'homme eft venu mangeant & beuvant: & ils difent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la fapience a efté juftifiée par fes enfans.
19 O
20 Alors il fe prit à reprocher aux villes efquelles avoyent efté faites plufieurs de fes vertus, qu'elles ne s'eftoyent point amendées, difant,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Mal-heur fur toi, Corazin: Mal-heur fur toi, Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de vous, euffent efté faites à Tyr & à Sidon, elles fe fuffent dés longtemps repenties avec le fac & la cendre.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Partant je vous dis, que Tyr & Sidon feront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de toi, euffent efté faites à Sodome, elle fuft demeurée jufques à ce jourd'hui.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome feront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 En ce temps-là jefus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces chofes aux fages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Il eft ainfi, Pere, parce que tel a efté ton bon-plaifir.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Toutes chofes m'ont efté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils finon le Pere: & nul auffi ne connoit le Pere finon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Venez à moi vous tous qui eftes travaillez & chargez, & je vous foulagerai.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Chargez mon joug fur vous, & apprenez de moi, que je fuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Car mon joug eft aifé, & mon fardeau eft leger.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.