Mateus 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il advint que quand Jefus eut achevé de donner ces mandemens à fes douze difciples, il partit de là pour aller enfeigner & prefcher en leurs villes.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Or Jean ayant ouï en la prifon les faits de Chrift, envoya deux de fes difciples lui dire,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons en attendre un autre?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Et jefus refpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les chofes que vous oyez & que vous voyez.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, & les fourds oyent, les morts font reffufcitez, & l'Evangile eft annoncé aux pauvres.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Et bien-heureux eft celui qui ne fera point fcandalifé en moi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Et comme ils s'en alloyent, Jefus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais qu'eftes-vous allez voir? un homme veftu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, font és maifons des Rois.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mais qu'eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Car c'eft celui-ci duquel il eft écrit, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui appreftera ton chemin devant toi.
10 Este é de quem está escrito:
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui font nez de femmes, il n'en a efté fufcité aucun plus grand que Jean Baptifte: toutefois celui qui eft le moindre au royaume des cieux, eft plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis les jours de Jean Baptifte jufques à maintenant, le royaume des cieux eft forcé, & les violents le raviffent.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé jufques à Jean.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et fi vous voulez recevoir mon dire, c'eft l'Elie qui devoit venir.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eft femblable aux petits enfans qui font affis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Et leur difent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Car Jean eft venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils difent, Il a le diable.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Le Fils de l'homme eft venu mangeant & beuvant: & ils difent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la fapience a efté juftifiée par fes enfans.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Alors il fe prit à reprocher aux villes efquelles avoyent efté faites plufieurs de fes vertus, qu'elles ne s'eftoyent point amendées, difant,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Mal-heur fur toi, Corazin: Mal-heur fur toi, Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de vous, euffent efté faites à Tyr & à Sidon, elles fe fuffent dés longtemps repenties avec le fac & la cendre.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Partant je vous dis, que Tyr & Sidon feront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de toi, euffent efté faites à Sodome, elle fuft demeurée jufques à ce jourd'hui.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome feront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 En ce temps-là jefus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces chofes aux fages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Il eft ainfi, Pere, parce que tel a efté ton bon-plaifir.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes chofes m'ont efté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils finon le Pere: & nul auffi ne connoit le Pere finon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi vous tous qui eftes travaillez & chargez, & je vous foulagerai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Chargez mon joug fur vous, & apprenez de moi, que je fuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Car mon joug eft aifé, & mon fardeau eft leger.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.