Mateus 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il advint que quand Jefus eut achevé de donner ces mandemens à fes douze difciples, il partit de là pour aller enfeigner & prefcher en leurs villes.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Or Jean ayant ouï en la prifon les faits de Chrift, envoya deux de fes difciples lui dire,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons en attendre un autre?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Et jefus refpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les chofes que vous oyez & que vous voyez.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, & les fourds oyent, les morts font reffufcitez, & l'Evangile eft annoncé aux pauvres.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Et bien-heureux eft celui qui ne fera point fcandalifé en moi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Et comme ils s'en alloyent, Jefus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mais qu'eftes-vous allez voir? un homme veftu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, font és maifons des Rois.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mais qu'eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Car c'eft celui-ci duquel il eft écrit, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui appreftera ton chemin devant toi.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui font nez de femmes, il n'en a efté fufcité aucun plus grand que Jean Baptifte: toutefois celui qui eft le moindre au royaume des cieux, eft plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis les jours de Jean Baptifte jufques à maintenant, le royaume des cieux eft forcé, & les violents le raviffent.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé jufques à Jean.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Et fi vous voulez recevoir mon dire, c'eft l'Elie qui devoit venir.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eft femblable aux petits enfans qui font affis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Et leur difent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Car Jean eft venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils difent, Il a le diable.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Le Fils de l'homme eft venu mangeant & beuvant: & ils difent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la fapience a efté juftifiée par fes enfans.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Alors il fe prit à reprocher aux villes efquelles avoyent efté faites plufieurs de fes vertus, qu'elles ne s'eftoyent point amendées, difant,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Mal-heur fur toi, Corazin: Mal-heur fur toi, Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de vous, euffent efté faites à Tyr & à Sidon, elles fe fuffent dés longtemps repenties avec le fac & la cendre.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Partant je vous dis, que Tyr & Sidon feront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer: car fi les vertus qui ont efté faites au milieu de toi, euffent efté faites à Sodome, elle fuft demeurée jufques à ce jourd'hui.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome feront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 En ce temps-là jefus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces chofes aux fages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Il eft ainfi, Pere, parce que tel a efté ton bon-plaifir.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes chofes m'ont efté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils finon le Pere: & nul auffi ne connoit le Pere finon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi vous tous qui eftes travaillez & chargez, & je vous foulagerai.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Chargez mon joug fur vous, & apprenez de moi, que je fuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Car mon joug eft aifé, & mon fardeau eft leger.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.