Marcos 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jefus appella fes difciples, & leur dit,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Je fuis émeu de compaffion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Et fes difciples lui refpondirent, D'où les pourra-t'on raffafier ici de pains en ce defert?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Et il leur demanda, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Alors il commanda aux troupes de s'affeoir par terre: & prit les fept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à fes difciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ils avoyent auffi quelque peu de petits poiffons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miffent auffi devant les troupes.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ils en mangerent donc, & furent raffafiez: & emporterent du refte des pieces de pain, fept corbeilles.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Et monta incontinent en une naffelle avec fes difciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Et les Pharifiens s'en vinrent, & fe prirent à difputer avec lui, lui demandant quelque figne du ciel, en le tentant.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Alors il dit en foûpirant profondement en fon efprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un figne? En verité je vous dis, qu'il ne fera point donné de figne à cette generation.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Et les ayant laiffez, il monta derechef en la naffelle, & paffa à l'autre rivage.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naffelle.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Et il leur commanda, difant, Avifez, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, & du levain d'Herode.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Dont ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point de pains.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Pourquoi penfez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne confiderez-vous point encore, &n'entendez-vous point? avez-vous encore voftre coeur ftupide?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de fouvenance?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Quand je diftribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien en recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Et quand je diftribuai les fept pains aux quatre mille hommes, combien recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Puis il vint à Bethfaïda: & ils lui prefenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaft.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché fur fes yeux, & lui ayant impofé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chofe.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Et cet homme-là ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui femblent des arbres.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Puis apres il mit derechef les mains fur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Puis il le renvoya en fa maifon, difant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perfonne de la bourgade.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Et Jefus & fes difciples eftans partis de là, vinrent aux bourgades de Cefarée, dite de Philippe: & fur le chemin il interrogea fes difciples, leur difant, Qui difent les hommes que je fuis?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ils répondirent, les uns, Jean Baptifte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chrift.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diffent cela de lui à perfonne.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Et il commença à les enfeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme fouffrift beaucoup, & qu'il fuft rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuft mis à mort, & qu'il reffufcitaft trois jours apres.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & fe mit à le tancer:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui fe retournant, & regardant fes difciples, tança Pierre, difant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais celles qui font des hommes.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Puis ayant appellé les troupes avec fes difciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra: mais quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la fauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereffe, le Fils de l'homme aura auffi honte de lui, quand il fera venu en la gloire de fon Pere avec les faints Anges.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.