Marcos 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jefus appella fes difciples, & leur dit,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Je fuis émeu de compaffion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Et fes difciples lui refpondirent, D'où les pourra-t'on raffafier ici de pains en ce defert?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Et il leur demanda, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Alors il commanda aux troupes de s'affeoir par terre: & prit les fept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à fes difciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ils avoyent auffi quelque peu de petits poiffons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miffent auffi devant les troupes.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ils en mangerent donc, & furent raffafiez: & emporterent du refte des pieces de pain, fept corbeilles.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Et monta incontinent en une naffelle avec fes difciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Et les Pharifiens s'en vinrent, & fe prirent à difputer avec lui, lui demandant quelque figne du ciel, en le tentant.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Alors il dit en foûpirant profondement en fon efprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un figne? En verité je vous dis, qu'il ne fera point donné de figne à cette generation.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Et les ayant laiffez, il monta derechef en la naffelle, & paffa à l'autre rivage.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naffelle.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Et il leur commanda, difant, Avifez, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, & du levain d'Herode.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dont ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point de pains.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Pourquoi penfez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne confiderez-vous point encore, &n'entendez-vous point? avez-vous encore voftre coeur ftupide?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de fouvenance?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Quand je diftribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien en recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Et quand je diftribuai les fept pains aux quatre mille hommes, combien recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Puis il vint à Bethfaïda: & ils lui prefenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaft.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché fur fes yeux, & lui ayant impofé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chofe.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Et cet homme-là ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui femblent des arbres.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Puis apres il mit derechef les mains fur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Puis il le renvoya en fa maifon, difant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perfonne de la bourgade.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Et Jefus & fes difciples eftans partis de là, vinrent aux bourgades de Cefarée, dite de Philippe: & fur le chemin il interrogea fes difciples, leur difant, Qui difent les hommes que je fuis?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ils répondirent, les uns, Jean Baptifte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chrift.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diffent cela de lui à perfonne.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Et il commença à les enfeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme fouffrift beaucoup, & qu'il fuft rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuft mis à mort, & qu'il reffufcitaft trois jours apres.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & fe mit à le tancer:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Mais lui fe retournant, & regardant fes difciples, tança Pierre, difant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais celles qui font des hommes.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Puis ayant appellé les troupes avec fes difciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra: mais quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la fauvera.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereffe, le Fils de l'homme aura auffi honte de lui, quand il fera venu en la gloire de fon Pere avec les faints Anges.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.