Marcos 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jefus appella fes difciples, & leur dit,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Je fuis émeu de compaffion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Et fes difciples lui refpondirent, D'où les pourra-t'on raffafier ici de pains en ce defert?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Et il leur demanda, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Alors il commanda aux troupes de s'affeoir par terre: & prit les fept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à fes difciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avoyent auffi quelque peu de petits poiffons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miffent auffi devant les troupes.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ils en mangerent donc, & furent raffafiez: & emporterent du refte des pieces de pain, fept corbeilles.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Et monta incontinent en une naffelle avec fes difciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Et les Pharifiens s'en vinrent, & fe prirent à difputer avec lui, lui demandant quelque figne du ciel, en le tentant.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Alors il dit en foûpirant profondement en fon efprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un figne? En verité je vous dis, qu'il ne fera point donné de figne à cette generation.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Et les ayant laiffez, il monta derechef en la naffelle, & paffa à l'autre rivage.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naffelle.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Et il leur commanda, difant, Avifez, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, & du levain d'Herode.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Dont ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point de pains.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Pourquoi penfez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne confiderez-vous point encore, &n'entendez-vous point? avez-vous encore voftre coeur ftupide?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de fouvenance?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Quand je diftribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien en recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Et quand je diftribuai les fept pains aux quatre mille hommes, combien recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Puis il vint à Bethfaïda: & ils lui prefenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaft.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché fur fes yeux, & lui ayant impofé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chofe.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Et cet homme-là ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui femblent des arbres.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Puis apres il mit derechef les mains fur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Puis il le renvoya en fa maifon, difant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perfonne de la bourgade.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Et Jefus & fes difciples eftans partis de là, vinrent aux bourgades de Cefarée, dite de Philippe: & fur le chemin il interrogea fes difciples, leur difant, Qui difent les hommes que je fuis?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ils répondirent, les uns, Jean Baptifte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chrift.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diffent cela de lui à perfonne.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Et il commença à les enfeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme fouffrift beaucoup, & qu'il fuft rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuft mis à mort, & qu'il reffufcitaft trois jours apres.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & fe mit à le tancer:
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui fe retournant, & regardant fes difciples, tança Pierre, difant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais celles qui font des hommes.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Puis ayant appellé les troupes avec fes difciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra: mais quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la fauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereffe, le Fils de l'homme aura auffi honte de lui, quand il fera venu en la gloire de fon Pere avec les faints Anges.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.