Marcos 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jefus appella fes difciples, & leur dit,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Je fuis émeu de compaffion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Et fes difciples lui refpondirent, D'où les pourra-t'on raffafier ici de pains en ce defert?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Et il leur demanda, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Alors il commanda aux troupes de s'affeoir par terre: & prit les fept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à fes difciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avoyent auffi quelque peu de petits poiffons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miffent auffi devant les troupes.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ils en mangerent donc, & furent raffafiez: & emporterent du refte des pieces de pain, fept corbeilles.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Et monta incontinent en une naffelle avec fes difciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Et les Pharifiens s'en vinrent, & fe prirent à difputer avec lui, lui demandant quelque figne du ciel, en le tentant.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Alors il dit en foûpirant profondement en fon efprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un figne? En verité je vous dis, qu'il ne fera point donné de figne à cette generation.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Et les ayant laiffez, il monta derechef en la naffelle, & paffa à l'autre rivage.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naffelle.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Et il leur commanda, difant, Avifez, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, & du levain d'Herode.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dont ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point de pains.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Pourquoi penfez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne confiderez-vous point encore, &n'entendez-vous point? avez-vous encore voftre coeur ftupide?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de fouvenance?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Quand je diftribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien en recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Et quand je diftribuai les fept pains aux quatre mille hommes, combien recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Puis il vint à Bethfaïda: & ils lui prefenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaft.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché fur fes yeux, & lui ayant impofé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chofe.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Et cet homme-là ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui femblent des arbres.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Puis apres il mit derechef les mains fur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Puis il le renvoya en fa maifon, difant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perfonne de la bourgade.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Et Jefus & fes difciples eftans partis de là, vinrent aux bourgades de Cefarée, dite de Philippe: & fur le chemin il interrogea fes difciples, leur difant, Qui difent les hommes que je fuis?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ils répondirent, les uns, Jean Baptifte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chrift.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diffent cela de lui à perfonne.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Et il commença à les enfeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme fouffrift beaucoup, & qu'il fuft rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuft mis à mort, & qu'il reffufcitaft trois jours apres.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & fe mit à le tancer:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mais lui fe retournant, & regardant fes difciples, tança Pierre, difant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les chofes qui font de Dieu, mais celles qui font des hommes.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Puis ayant appellé les troupes avec fes difciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra: mais quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la fauvera.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereffe, le Fils de l'homme aura auffi honte de lui, quand il fera venu en la gloire de fon Pere avec les faints Anges.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.