Marcos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il fe prit à enfeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eftonnoyent, difans, D'où viennent ces chofes à celui-ci? & quelle eft cette fageffe qui lui eft donnée, que mefmes de telles vertus fe font par fes mains?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Celui-ci n'eft-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Jofes, & de Jude, & de Simon? fes foeurs auffi ne font-elles pas parmi nous? Et ils eftoyent fcandalifez en lui.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Alors Jefus leur dit, Un Prophete n'eft point fans honneur, finon en fon païs, & entre fes parens & ceux de fa famille.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, finon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impofé les mains.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Et il s'eftonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enfeignant.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiffance fur les efprits immondes.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour porter fur le chemin, finon un bafton feulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mais qu'ils fuffent chauffez de fouliers, & qu'ils ne fe veftiffent point de deux robbes.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Il leur difoit auffi, En quelque part que vous entrerez en une maifon, demeurez-y jufques à ce que vous partiez de là.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là fecoüez la poudre de deffous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe feront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Eux donc eftans partis, prefcherent qu'on s'amendaft.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Et jetterent hors plufieurs diables, & oignirent d'huile plufieurs malades, & les guerirent.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eftoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Les autres difoyent, C'eft Elie: & les autres difoyent, C'eft un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eft ce Jean que j'ai decapité: il eft reffufcité des morts.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Car Herode ayant envoyé fes gens avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere, parce qu'il l'avoit prife en mariage.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Car Jean difoit à Herode, Il ne t'eft pas permis d'avoir celle qui eft femme de ton frere.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, & defiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Car Herode craignoit Jean, fçachant qu'il eftoit homme jufte & faint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faifoit beaucoup de chofes pour l'amour de lui, & l'écoutoit volontiers.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mais un jour eftant venu à propos, qu'Herode faifoit le feftin du jour de fa naiffance aux grands feigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Et la fille d'Herodias eftant entrée, & ayant danfé, & ayant pleu à Herode, & auffi à ceux qui eftoyent enfemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te le donnerai.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Et il lui jura, difant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, voire jufques à la moitié de mon royaume.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Elle donc eftant fortie, dit à fa mere, Qu'eft-ce que je demanderai? Et elle dit, La tefte de Jean Baptifte.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Et incontinent eftant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit fa requefte, difant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaffes en un plat la tefte de Jean Baptifte.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Et le roi eftant tres-marri, ne voulut pas toutefois l'éconduire, à caufe du ferment, & de ceux qui eftoyent à table avec lui.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Mais il envoya incontinent l'un de fes gardes, & commanda qu'il apportaft la tefte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la prifon.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Et apporta la tefte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à fa mere.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Et fes difciples l'ayant ouï, vinrent & emporterent fon corps, & le mirent en un fepulcre.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Et les Apoftres fe raffemblerent vers Jefus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enfeigné.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repofez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mefme le loifir de manger.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ils s'en allerent donc en une naffelle en un lieu retiré à part.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & plufieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'affemblerent vers lui.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Alors Jefus eftant forti, vid là de grandes troupes, & fut efmeu de compaffion envers elles, de ce qu'elles eftoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pafteur: & fe mit à leur enfeigner plufieurs chofes.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il eftoit déja tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & il eft déja tard.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Et refondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir fçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiffons.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Alors il leur commanda qu'ils les fiffent tous affeoir par tablées fur l'herbe verte.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Et ils s'affirent par rangées, par centaines & par cinquantaines.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiffons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à fes difciples, afin qu'ils les miffent devant eux: & partagea les deux poiffons à tous.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Et tous en mangerent, & furent raffafiez.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Et ils recüeillirent des pieces de pain douze corbeilles pleines, & quelque refte de poiffons.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Incontinent apres cela il contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & d'aller devant lui, outre la mer vers Bethfaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eftoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant fur la mer, & les vouloit paffer.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Mais quand ils le virent cheminant fur la mer, ils penferent que ce fuft un fantofme: dont ils s'écrierent.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Affeurez-vous, c'eft moi: n'ayez point de peur.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Alors il monta en la naffelle vers eux, & le vent ceffa: dont ils s'eftonnerent beaucoup plus fort en eux-mefmes, & s'émerveillerent.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eftoit ftupide.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Et quand ils furent paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Et comme ils furent fortis de la naffelle, ceux du lieu le reconnurent incontinent:
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & fe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui fe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eftoit.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Et par tout où il eftoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils puffent toucher le bord de fa robe: & tous ceux qui le touchoyent eftoyent gueris.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.