Marcos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il fe prit à enfeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eftonnoyent, difans, D'où viennent ces chofes à celui-ci? & quelle eft cette fageffe qui lui eft donnée, que mefmes de telles vertus fe font par fes mains?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Celui-ci n'eft-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Jofes, & de Jude, & de Simon? fes foeurs auffi ne font-elles pas parmi nous? Et ils eftoyent fcandalifez en lui.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Alors Jefus leur dit, Un Prophete n'eft point fans honneur, finon en fon païs, & entre fes parens & ceux de fa famille.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, finon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impofé les mains.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Et il s'eftonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enfeignant.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiffance fur les efprits immondes.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour porter fur le chemin, finon un bafton feulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mais qu'ils fuffent chauffez de fouliers, & qu'ils ne fe veftiffent point de deux robbes.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Il leur difoit auffi, En quelque part que vous entrerez en une maifon, demeurez-y jufques à ce que vous partiez de là.
10 E recomendou-lhes:
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là fecoüez la poudre de deffous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe feront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eux donc eftans partis, prefcherent qu'on s'amendaft.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Et jetterent hors plufieurs diables, & oignirent d'huile plufieurs malades, & les guerirent.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eftoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Les autres difoyent, C'eft Elie: & les autres difoyent, C'eft un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eft ce Jean que j'ai decapité: il eft reffufcité des morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Car Herode ayant envoyé fes gens avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere, parce qu'il l'avoit prife en mariage.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Car Jean difoit à Herode, Il ne t'eft pas permis d'avoir celle qui eft femme de ton frere.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, & defiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Car Herode craignoit Jean, fçachant qu'il eftoit homme jufte & faint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faifoit beaucoup de chofes pour l'amour de lui, & l'écoutoit volontiers.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mais un jour eftant venu à propos, qu'Herode faifoit le feftin du jour de fa naiffance aux grands feigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Et la fille d'Herodias eftant entrée, & ayant danfé, & ayant pleu à Herode, & auffi à ceux qui eftoyent enfemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te le donnerai.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Et il lui jura, difant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, voire jufques à la moitié de mon royaume.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Elle donc eftant fortie, dit à fa mere, Qu'eft-ce que je demanderai? Et elle dit, La tefte de Jean Baptifte.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Et incontinent eftant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit fa requefte, difant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaffes en un plat la tefte de Jean Baptifte.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Et le roi eftant tres-marri, ne voulut pas toutefois l'éconduire, à caufe du ferment, & de ceux qui eftoyent à table avec lui.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Mais il envoya incontinent l'un de fes gardes, & commanda qu'il apportaft la tefte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la prifon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Et apporta la tefte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à fa mere.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Et fes difciples l'ayant ouï, vinrent & emporterent fon corps, & le mirent en un fepulcre.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Et les Apoftres fe raffemblerent vers Jefus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enfeigné.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repofez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mefme le loifir de manger.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ils s'en allerent donc en une naffelle en un lieu retiré à part.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & plufieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'affemblerent vers lui.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Alors Jefus eftant forti, vid là de grandes troupes, & fut efmeu de compaffion envers elles, de ce qu'elles eftoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pafteur: & fe mit à leur enfeigner plufieurs chofes.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il eftoit déja tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & il eft déja tard.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Et refondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir fçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiffons.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda qu'ils les fiffent tous affeoir par tablées fur l'herbe verte.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Et ils s'affirent par rangées, par centaines & par cinquantaines.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiffons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à fes difciples, afin qu'ils les miffent devant eux: & partagea les deux poiffons à tous.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Et tous en mangerent, & furent raffafiez.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Et ils recüeillirent des pieces de pain douze corbeilles pleines, & quelque refte de poiffons.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Incontinent apres cela il contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & d'aller devant lui, outre la mer vers Bethfaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eftoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant fur la mer, & les vouloit paffer.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mais quand ils le virent cheminant fur la mer, ils penferent que ce fuft un fantofme: dont ils s'écrierent.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Affeurez-vous, c'eft moi: n'ayez point de peur.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Alors il monta en la naffelle vers eux, & le vent ceffa: dont ils s'eftonnerent beaucoup plus fort en eux-mefmes, & s'émerveillerent.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eftoit ftupide.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Et quand ils furent paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Et comme ils furent fortis de la naffelle, ceux du lieu le reconnurent incontinent:
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & fe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui fe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eftoit.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Et par tout où il eftoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils puffent toucher le bord de fa robe: & tous ceux qui le touchoyent eftoyent gueris.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.