Marcos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il fe prit à enfeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eftonnoyent, difans, D'où viennent ces chofes à celui-ci? & quelle eft cette fageffe qui lui eft donnée, que mefmes de telles vertus fe font par fes mains?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Celui-ci n'eft-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Jofes, & de Jude, & de Simon? fes foeurs auffi ne font-elles pas parmi nous? Et ils eftoyent fcandalifez en lui.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Alors Jefus leur dit, Un Prophete n'eft point fans honneur, finon en fon païs, & entre fes parens & ceux de fa famille.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, finon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impofé les mains.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Et il s'eftonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enfeignant.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiffance fur les efprits immondes.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour porter fur le chemin, finon un bafton feulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Mais qu'ils fuffent chauffez de fouliers, & qu'ils ne fe veftiffent point de deux robbes.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Il leur difoit auffi, En quelque part que vous entrerez en une maifon, demeurez-y jufques à ce que vous partiez de là.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là fecoüez la poudre de deffous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe feront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Eux donc eftans partis, prefcherent qu'on s'amendaft.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Et jetterent hors plufieurs diables, & oignirent d'huile plufieurs malades, & les guerirent.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eftoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Les autres difoyent, C'eft Elie: & les autres difoyent, C'eft un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eft ce Jean que j'ai decapité: il eft reffufcité des morts.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Car Herode ayant envoyé fes gens avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere, parce qu'il l'avoit prife en mariage.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Car Jean difoit à Herode, Il ne t'eft pas permis d'avoir celle qui eft femme de ton frere.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, & defiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Car Herode craignoit Jean, fçachant qu'il eftoit homme jufte & faint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faifoit beaucoup de chofes pour l'amour de lui, & l'écoutoit volontiers.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Mais un jour eftant venu à propos, qu'Herode faifoit le feftin du jour de fa naiffance aux grands feigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Et la fille d'Herodias eftant entrée, & ayant danfé, & ayant pleu à Herode, & auffi à ceux qui eftoyent enfemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te le donnerai.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Et il lui jura, difant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, voire jufques à la moitié de mon royaume.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Elle donc eftant fortie, dit à fa mere, Qu'eft-ce que je demanderai? Et elle dit, La tefte de Jean Baptifte.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Et incontinent eftant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit fa requefte, difant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaffes en un plat la tefte de Jean Baptifte.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Et le roi eftant tres-marri, ne voulut pas toutefois l'éconduire, à caufe du ferment, & de ceux qui eftoyent à table avec lui.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Mais il envoya incontinent l'un de fes gardes, & commanda qu'il apportaft la tefte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la prifon.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Et apporta la tefte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à fa mere.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Et fes difciples l'ayant ouï, vinrent & emporterent fon corps, & le mirent en un fepulcre.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Et les Apoftres fe raffemblerent vers Jefus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enfeigné.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repofez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mefme le loifir de manger.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ils s'en allerent donc en une naffelle en un lieu retiré à part.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & plufieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'affemblerent vers lui.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Alors Jefus eftant forti, vid là de grandes troupes, & fut efmeu de compaffion envers elles, de ce qu'elles eftoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pafteur: & fe mit à leur enfeigner plufieurs chofes.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il eftoit déja tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & il eft déja tard.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Et refondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir fçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiffons.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Alors il leur commanda qu'ils les fiffent tous affeoir par tablées fur l'herbe verte.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Et ils s'affirent par rangées, par centaines & par cinquantaines.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiffons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à fes difciples, afin qu'ils les miffent devant eux: & partagea les deux poiffons à tous.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Et tous en mangerent, & furent raffafiez.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Et ils recüeillirent des pieces de pain douze corbeilles pleines, & quelque refte de poiffons.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Incontinent apres cela il contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & d'aller devant lui, outre la mer vers Bethfaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eftoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant fur la mer, & les vouloit paffer.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Mais quand ils le virent cheminant fur la mer, ils penferent que ce fuft un fantofme: dont ils s'écrierent.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Affeurez-vous, c'eft moi: n'ayez point de peur.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Alors il monta en la naffelle vers eux, & le vent ceffa: dont ils s'eftonnerent beaucoup plus fort en eux-mefmes, & s'émerveillerent.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eftoit ftupide.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Et quand ils furent paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Et comme ils furent fortis de la naffelle, ceux du lieu le reconnurent incontinent:
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & fe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui fe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eftoit.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Et par tout où il eftoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils puffent toucher le bord de fa robe: & tous ceux qui le touchoyent eftoyent gueris.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.