Marcos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il fe prit à enfeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eftonnoyent, difans, D'où viennent ces chofes à celui-ci? & quelle eft cette fageffe qui lui eft donnée, que mefmes de telles vertus fe font par fes mains?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Celui-ci n'eft-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Jofes, & de Jude, & de Simon? fes foeurs auffi ne font-elles pas parmi nous? Et ils eftoyent fcandalifez en lui.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Alors Jefus leur dit, Un Prophete n'eft point fans honneur, finon en fon païs, & entre fes parens & ceux de fa famille.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, finon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impofé les mains.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Et il s'eftonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enfeignant.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiffance fur les efprits immondes.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour porter fur le chemin, finon un bafton feulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mais qu'ils fuffent chauffez de fouliers, & qu'ils ne fe veftiffent point de deux robbes.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Il leur difoit auffi, En quelque part que vous entrerez en une maifon, demeurez-y jufques à ce que vous partiez de là.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là fecoüez la poudre de deffous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe feront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eux donc eftans partis, prefcherent qu'on s'amendaft.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Et jetterent hors plufieurs diables, & oignirent d'huile plufieurs malades, & les guerirent.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eftoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eft reffufcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Les autres difoyent, C'eft Elie: & les autres difoyent, C'eft un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eft ce Jean que j'ai decapité: il eft reffufcité des morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Car Herode ayant envoyé fes gens avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en prifon, à caufe d'Herodias femme de Philippe fon frere, parce qu'il l'avoit prife en mariage.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Car Jean difoit à Herode, Il ne t'eft pas permis d'avoir celle qui eft femme de ton frere.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, & defiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Car Herode craignoit Jean, fçachant qu'il eftoit homme jufte & faint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faifoit beaucoup de chofes pour l'amour de lui, & l'écoutoit volontiers.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mais un jour eftant venu à propos, qu'Herode faifoit le feftin du jour de fa naiffance aux grands feigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Et la fille d'Herodias eftant entrée, & ayant danfé, & ayant pleu à Herode, & auffi à ceux qui eftoyent enfemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te le donnerai.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Et il lui jura, difant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, voire jufques à la moitié de mon royaume.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Elle donc eftant fortie, dit à fa mere, Qu'eft-ce que je demanderai? Et elle dit, La tefte de Jean Baptifte.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Et incontinent eftant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit fa requefte, difant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaffes en un plat la tefte de Jean Baptifte.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Et le roi eftant tres-marri, ne voulut pas toutefois l'éconduire, à caufe du ferment, & de ceux qui eftoyent à table avec lui.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Mais il envoya incontinent l'un de fes gardes, & commanda qu'il apportaft la tefte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la prifon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Et apporta la tefte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à fa mere.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Et fes difciples l'ayant ouï, vinrent & emporterent fon corps, & le mirent en un fepulcre.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Et les Apoftres fe raffemblerent vers Jefus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enfeigné.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repofez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mefme le loifir de manger.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ils s'en allerent donc en une naffelle en un lieu retiré à part.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & plufieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'affemblerent vers lui.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Alors Jefus eftant forti, vid là de grandes troupes, & fut efmeu de compaffion envers elles, de ce qu'elles eftoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pafteur: & fe mit à leur enfeigner plufieurs chofes.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il eftoit déja tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & il eft déja tard.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Et refondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir fçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiffons.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda qu'ils les fiffent tous affeoir par tablées fur l'herbe verte.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Et ils s'affirent par rangées, par centaines & par cinquantaines.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiffons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à fes difciples, afin qu'ils les miffent devant eux: & partagea les deux poiffons à tous.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Et tous en mangerent, & furent raffafiez.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Et ils recüeillirent des pieces de pain douze corbeilles pleines, & quelque refte de poiffons.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Incontinent apres cela il contraignit fes difciples de monter en la naffelle, & d'aller devant lui, outre la mer vers Bethfaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eftoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant fur la mer, & les vouloit paffer.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Mais quand ils le virent cheminant fur la mer, ils penferent que ce fuft un fantofme: dont ils s'écrierent.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Affeurez-vous, c'eft moi: n'ayez point de peur.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Alors il monta en la naffelle vers eux, & le vent ceffa: dont ils s'eftonnerent beaucoup plus fort en eux-mefmes, & s'émerveillerent.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eftoit ftupide.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Et quand ils furent paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Et comme ils furent fortis de la naffelle, ceux du lieu le reconnurent incontinent:
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & fe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui fe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eftoit.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Et par tout où il eftoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils puffent toucher le bord de fa robe: & tous ceux qui le touchoyent eftoyent gueris.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.