Marcos 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Et quand il fut forti de la naffelle, incontinent un homme qui avoit un efprit immonde fortit des fepulcres, & le vint rencontrer.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Lequel avoit fa demeure és fepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mefmes de chaines:
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Parce que fouvent quand il avoit efté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perfonne ne le pouvoit dompter.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Et il eftoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és fepulcres, criant & fe frapant de pierres.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Quand donc de fort loin il vid Jefus, il accourut, & fe profterna devant lui:
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jefus Fils du Dieu fouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il refpondit, difant, J'ai nom Legion: car nous fommes plufieurs.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaft point hors de cette contrée-là.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, difans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jefus incontinent le leur permit.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Alors ces efprits immondes eftans fortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau fe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eftouffez en la mer.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Et ceux qui paiffoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Alors ils fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, & vinrent à Jefus, & virent celui qui avoit efté demoniaque, affis & veftu, & de bon fens: voire celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Et ceux qui avoyent veu cela, leur raconterent ce qui eftoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Alors ils fe prirent à le prier qu'il s'en allaft de leurs quartiers.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Et quand il fut entré en la naffelle, celui qui avoit efté demoniaque le prioit qu'il fuft avec lui.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Mais Jefus ne le lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maifon vers les tiens, & leur raconte combien grandes chofes le Seigneur t'a faites, & comme il a eu pitié de toi.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Il s'en alla donc, & fe mit à publier en Decapolis combien grandes chofes Jefus lui avoit faites: & tous s'en eftonnoyent.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Et quand Jefus fut derechef paffé à l'autre rivage en une naffelle, de grandes troupes s'affemblerent vers lui; & il eftoit prés de la mer.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, fe jetta à fes pieds:
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Et le prioit fort, difant, Ma petite fille eft à l'extremité, je te prie de venir, & de lui impofer les mains, afin qu'elle foit guerie, & qu'elle vive.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jefus donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le fuivoyent, tellement qu'elles l'empreffoyent.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans:
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Laquelle avoit beaucoup fouffert entre les mains de plufieurs medecins, & avoit defpenfé tout fon bien, & n'avoit rien profité: mais pluftoft elle eftoit allée en empirant.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Elle ayant ouï parler de Jefus, vint en la foule par derriere, & toucha fon habillement.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Car elle difoit, Si feulement je touche fes habillemens, je ferai guerie.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Et incontinent le flux de fon fang s'eftancha, & elle fentit en fon corps, qu'elle eftoit guerie de fon fleau.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Et auffi-toft Jefus reconnoiffant en foi-mefme la vertu qui eftoit fortie de lui, fe retourna vers la foule, difant, Qui a touché mes habillemens?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Et fes difciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreffe, & tu dis, Qui m'a touché?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Alors la femme craignant & tremblant, fçachant ce qui avoit efté fait en fa perfonne, vint & fe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a fauvée: va t'en en paix, & fois guerie de ton fleau.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, difans, Ta fille eft morte: pourquoi travailles-tu le maiftre davantage?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Et incontinent que Jefus eût oüi ce qu'on difoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi feulement.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Et il ne permit point qu'aucun le fuivift, finon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Puis il vint en la maifon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, & ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Et alors eftant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eft pas morte, mais elle dort.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Et ils fe rioyent de lui: mais les ayant fait fortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui eftoyent avec lui, & entra là où la petite fille eftoit gifante.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eftant expofé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Et incontinent la petite fille fe leva, & cheminoit: car elle eftoit âgée de douze ans. Dont ils furent eftonnez d'un grand eftonnement.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Et il leur commanda fort que perfonne ne le fçeuft: & puis il dit qu'on lui donnaft à manger.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.