Marcos 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Et quand il fut forti de la naffelle, incontinent un homme qui avoit un efprit immonde fortit des fepulcres, & le vint rencontrer.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Lequel avoit fa demeure és fepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mefmes de chaines:
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Parce que fouvent quand il avoit efté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perfonne ne le pouvoit dompter.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Et il eftoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és fepulcres, criant & fe frapant de pierres.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Quand donc de fort loin il vid Jefus, il accourut, & fe profterna devant lui:
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jefus Fils du Dieu fouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 (Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il refpondit, difant, J'ai nom Legion: car nous fommes plufieurs.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaft point hors de cette contrée-là.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, difans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jefus incontinent le leur permit.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Alors ces efprits immondes eftans fortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau fe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eftouffez en la mer.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Et ceux qui paiffoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Alors ils fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, & vinrent à Jefus, & virent celui qui avoit efté demoniaque, affis & veftu, & de bon fens: voire celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Et ceux qui avoyent veu cela, leur raconterent ce qui eftoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Alors ils fe prirent à le prier qu'il s'en allaft de leurs quartiers.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Et quand il fut entré en la naffelle, celui qui avoit efté demoniaque le prioit qu'il fuft avec lui.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Mais Jefus ne le lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maifon vers les tiens, & leur raconte combien grandes chofes le Seigneur t'a faites, & comme il a eu pitié de toi.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Il s'en alla donc, & fe mit à publier en Decapolis combien grandes chofes Jefus lui avoit faites: & tous s'en eftonnoyent.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Et quand Jefus fut derechef paffé à l'autre rivage en une naffelle, de grandes troupes s'affemblerent vers lui; & il eftoit prés de la mer.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, fe jetta à fes pieds:
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Et le prioit fort, difant, Ma petite fille eft à l'extremité, je te prie de venir, & de lui impofer les mains, afin qu'elle foit guerie, & qu'elle vive.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Jefus donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le fuivoyent, tellement qu'elles l'empreffoyent.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans:
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Laquelle avoit beaucoup fouffert entre les mains de plufieurs medecins, & avoit defpenfé tout fon bien, & n'avoit rien profité: mais pluftoft elle eftoit allée en empirant.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Elle ayant ouï parler de Jefus, vint en la foule par derriere, & toucha fon habillement.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Car elle difoit, Si feulement je touche fes habillemens, je ferai guerie.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Et incontinent le flux de fon fang s'eftancha, & elle fentit en fon corps, qu'elle eftoit guerie de fon fleau.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Et auffi-toft Jefus reconnoiffant en foi-mefme la vertu qui eftoit fortie de lui, fe retourna vers la foule, difant, Qui a touché mes habillemens?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Et fes difciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreffe, & tu dis, Qui m'a touché?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Alors la femme craignant & tremblant, fçachant ce qui avoit efté fait en fa perfonne, vint & fe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a fauvée: va t'en en paix, & fois guerie de ton fleau.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, difans, Ta fille eft morte: pourquoi travailles-tu le maiftre davantage?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Et incontinent que Jefus eût oüi ce qu'on difoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi feulement.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Et il ne permit point qu'aucun le fuivift, finon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Puis il vint en la maifon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, & ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Et alors eftant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eft pas morte, mais elle dort.
39 Ao entrar, disse:
40 Et ils fe rioyent de lui: mais les ayant fait fortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui eftoyent avec lui, & entra là où la petite fille eftoit gifante.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eftant expofé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Et incontinent la petite fille fe leva, & cheminoit: car elle eftoit âgée de douze ans. Dont ils furent eftonnez d'un grand eftonnement.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Et il leur commanda fort que perfonne ne le fçeuft: & puis il dit qu'on lui donnaft à manger.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.