Marcos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Et quand il fut forti de la naffelle, incontinent un homme qui avoit un efprit immonde fortit des fepulcres, & le vint rencontrer.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Lequel avoit fa demeure és fepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mefmes de chaines:
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Parce que fouvent quand il avoit efté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perfonne ne le pouvoit dompter.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Et il eftoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és fepulcres, criant & fe frapant de pierres.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Quand donc de fort loin il vid Jefus, il accourut, & fe profterna devant lui:
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jefus Fils du Dieu fouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il refpondit, difant, J'ai nom Legion: car nous fommes plufieurs.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaft point hors de cette contrée-là.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, difans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jefus incontinent le leur permit.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Alors ces efprits immondes eftans fortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau fe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eftouffez en la mer.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Et ceux qui paiffoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Alors ils fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, & vinrent à Jefus, & virent celui qui avoit efté demoniaque, affis & veftu, & de bon fens: voire celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Et ceux qui avoyent veu cela, leur raconterent ce qui eftoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Alors ils fe prirent à le prier qu'il s'en allaft de leurs quartiers.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Et quand il fut entré en la naffelle, celui qui avoit efté demoniaque le prioit qu'il fuft avec lui.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mais Jefus ne le lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maifon vers les tiens, & leur raconte combien grandes chofes le Seigneur t'a faites, & comme il a eu pitié de toi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Il s'en alla donc, & fe mit à publier en Decapolis combien grandes chofes Jefus lui avoit faites: & tous s'en eftonnoyent.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Et quand Jefus fut derechef paffé à l'autre rivage en une naffelle, de grandes troupes s'affemblerent vers lui; & il eftoit prés de la mer.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, fe jetta à fes pieds:
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Et le prioit fort, difant, Ma petite fille eft à l'extremité, je te prie de venir, & de lui impofer les mains, afin qu'elle foit guerie, & qu'elle vive.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jefus donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le fuivoyent, tellement qu'elles l'empreffoyent.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans:
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Laquelle avoit beaucoup fouffert entre les mains de plufieurs medecins, & avoit defpenfé tout fon bien, & n'avoit rien profité: mais pluftoft elle eftoit allée en empirant.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Elle ayant ouï parler de Jefus, vint en la foule par derriere, & toucha fon habillement.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Car elle difoit, Si feulement je touche fes habillemens, je ferai guerie.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Et incontinent le flux de fon fang s'eftancha, & elle fentit en fon corps, qu'elle eftoit guerie de fon fleau.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Et auffi-toft Jefus reconnoiffant en foi-mefme la vertu qui eftoit fortie de lui, fe retourna vers la foule, difant, Qui a touché mes habillemens?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Et fes difciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreffe, & tu dis, Qui m'a touché?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Alors la femme craignant & tremblant, fçachant ce qui avoit efté fait en fa perfonne, vint & fe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a fauvée: va t'en en paix, & fois guerie de ton fleau.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, difans, Ta fille eft morte: pourquoi travailles-tu le maiftre davantage?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Et incontinent que Jefus eût oüi ce qu'on difoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi feulement.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne permit point qu'aucun le fuivift, finon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Puis il vint en la maifon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, & ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Et alors eftant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eft pas morte, mais elle dort.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Et ils fe rioyent de lui: mais les ayant fait fortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui eftoyent avec lui, & entra là où la petite fille eftoit gifante.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eftant expofé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Et incontinent la petite fille fe leva, & cheminoit: car elle eftoit âgée de douze ans. Dont ils furent eftonnez d'un grand eftonnement.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Et il leur commanda fort que perfonne ne le fçeuft: & puis il dit qu'on lui donnaft à manger.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.