Marcos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Et quand il fut forti de la naffelle, incontinent un homme qui avoit un efprit immonde fortit des fepulcres, & le vint rencontrer.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Lequel avoit fa demeure és fepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mefmes de chaines:
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Parce que fouvent quand il avoit efté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perfonne ne le pouvoit dompter.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Et il eftoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és fepulcres, criant & fe frapant de pierres.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Quand donc de fort loin il vid Jefus, il accourut, & fe profterna devant lui:
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jefus Fils du Dieu fouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 (Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il refpondit, difant, J'ai nom Legion: car nous fommes plufieurs.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaft point hors de cette contrée-là.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, difans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jefus incontinent le leur permit.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Alors ces efprits immondes eftans fortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau fe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eftouffez en la mer.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Et ceux qui paiffoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Alors ils fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, & vinrent à Jefus, & virent celui qui avoit efté demoniaque, affis & veftu, & de bon fens: voire celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Et ceux qui avoyent veu cela, leur raconterent ce qui eftoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Alors ils fe prirent à le prier qu'il s'en allaft de leurs quartiers.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Et quand il fut entré en la naffelle, celui qui avoit efté demoniaque le prioit qu'il fuft avec lui.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Mais Jefus ne le lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maifon vers les tiens, & leur raconte combien grandes chofes le Seigneur t'a faites, & comme il a eu pitié de toi.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Il s'en alla donc, & fe mit à publier en Decapolis combien grandes chofes Jefus lui avoit faites: & tous s'en eftonnoyent.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Et quand Jefus fut derechef paffé à l'autre rivage en une naffelle, de grandes troupes s'affemblerent vers lui; & il eftoit prés de la mer.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, fe jetta à fes pieds:
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Et le prioit fort, difant, Ma petite fille eft à l'extremité, je te prie de venir, & de lui impofer les mains, afin qu'elle foit guerie, & qu'elle vive.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Jefus donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le fuivoyent, tellement qu'elles l'empreffoyent.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans:
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Laquelle avoit beaucoup fouffert entre les mains de plufieurs medecins, & avoit defpenfé tout fon bien, & n'avoit rien profité: mais pluftoft elle eftoit allée en empirant.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Elle ayant ouï parler de Jefus, vint en la foule par derriere, & toucha fon habillement.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Car elle difoit, Si feulement je touche fes habillemens, je ferai guerie.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Et incontinent le flux de fon fang s'eftancha, & elle fentit en fon corps, qu'elle eftoit guerie de fon fleau.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Et auffi-toft Jefus reconnoiffant en foi-mefme la vertu qui eftoit fortie de lui, fe retourna vers la foule, difant, Qui a touché mes habillemens?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Et fes difciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreffe, & tu dis, Qui m'a touché?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Alors la femme craignant & tremblant, fçachant ce qui avoit efté fait en fa perfonne, vint & fe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a fauvée: va t'en en paix, & fois guerie de ton fleau.
34 E Jesus disse:
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, difans, Ta fille eft morte: pourquoi travailles-tu le maiftre davantage?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Et incontinent que Jefus eût oüi ce qu'on difoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi feulement.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Et il ne permit point qu'aucun le fuivift, finon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Puis il vint en la maifon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, & ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Et alors eftant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eft pas morte, mais elle dort.
39 Então ele disse:
40 Et ils fe rioyent de lui: mais les ayant fait fortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui eftoyent avec lui, & entra là où la petite fille eftoit gifante.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eftant expofé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Et incontinent la petite fille fe leva, & cheminoit: car elle eftoit âgée de douze ans. Dont ils furent eftonnez d'un grand eftonnement.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Et il leur commanda fort que perfonne ne le fçeuft: & puis il dit qu'on lui donnaft à manger.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.