Marcos 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Puis il fe prit derechef à enfeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'affemblerent vers lui: tellement qu'eftant monté en une naffelle, il fe tenoit affis en la naffelle fur la mer, & tout le peuple eftoit fur terre aupres de la mer.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Et il leur enfeignoit beaucoup de chofes par fimilitudes, & leur difoit en fa doctrine,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Efcoutez; Voici, un femeur s'en alla pour femer.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Et il advint qu'en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, & les oifeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Mais quand le foleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle fe fecha.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eftoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiffant: tellement qu'un grain en apporta trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Et quand il fut à part, ceux qui eftoyent autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la fimilitude.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Et il leur dit, Il vous eft donné de connoiftre le fecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui font dehors, toutes chofes fe traittent en fimilitudes:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils fe convertiffent, & que les pechez leur foyent pardonnez.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Le femeur c'eft celui qui feme la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la femence auprés du chemin, ce font ceux où la parole eft femée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & ofte la parole femée en leurs coeurs.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Et voici femblablement, ceux qui reçoivent la femence en des lieux pierreux, ce font ceux qui ayans ouï la parole, auffi-toft la reçoivent avec joye:
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mefmes, & ne font qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la parole, ils font incontinent fcandalifez.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Auffi ceux qui reçoivent la femence entre les épines, ce font ceux qui oyent la parole:
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Mais les folicitudes de ce monde, & la fallace des richeffes, & les convoitifes des autres chofes, eftant entrées en leurs efprits, eftouffent la parole, & elle devient infructueufe.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la femence en bonne terre, ce font ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Il leur difoit auffi, La chandelle eft-elle apportée afin qu'elle foit mife fous un boiffeau, ou fous un lit? N'eft-ce point afin qu'elle foit mife fur un chandelier?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Car il n'y a rien de fecret, qui ne foit enfin manifefté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mefure que vous mefurerez, il vous fera mefuré: & à vous qui oyez, il fera adjoufté.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car à celui qui a, il lui fera donné: & à celui qui n'a rien, cela mefme qu'il a, lui fera ofté.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu eft comme fi un homme ayant jetté la femence en la terre, dormoit & fe levoit de nuit & de jour:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Et que la femence germaft & creuft, lui ne fçachant comment.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Car la terre d'elle-mefme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Et quand le fruit s'eft montré, incontinent on y met la faucille, à caufe que la moiffon eft prefte.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Puis il difoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle fimilitude le reprefenterons-nous?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Il en prend comme du grain de femence de mouftarde, lequel eftant femé en terre, eft bien la plus petite de toutes les femences qui font jettées en la terre.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Mais apres eftre femé, il fe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oifeaux du ciel peuvent baftir leurs logettes fous fon ombre.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ainfi par plufieurs telles fimilitudes, il leur traittoit de la parole felon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Et il ne parloit point à eux fans fimilitude: mais à part il declaroit le tout à fes difciples.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ce jour-là, quand le foir fut venu, il leur dit, Paffons de-là l'eau.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Et apres avoir laiffé les troupes, ils le prirent avec eux ainfi qu'il eftoit en la naffelle. Or il y avoit auffi d'autres petites naffelles avec lui.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Alors un grand tourbillon de vent fe leva, tellement que les vagues fe jettoyent en la naffelle, de forte qu'elle s'empliffoit déja.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Or il eftoit en la pouppe, dormant fur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiftre, ne te foucies-tu point de ce que nous periffons?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Mais lui s'eftant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceffa, & il fe fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Puis il leur dit, Pourquoi eftes-vous ainfi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Mais ils craignirent de grande crainte, & difoyent l'un à l'autre, Mais qui eft celui-ci, que le vent mefmes & la mer lui obeïffent?
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.