Marcos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis il fe prit derechef à enfeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'affemblerent vers lui: tellement qu'eftant monté en une naffelle, il fe tenoit affis en la naffelle fur la mer, & tout le peuple eftoit fur terre aupres de la mer.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Et il leur enfeignoit beaucoup de chofes par fimilitudes, & leur difoit en fa doctrine,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Efcoutez; Voici, un femeur s'en alla pour femer.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Et il advint qu'en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, & les oifeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mais quand le foleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle fe fecha.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eftoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiffant: tellement qu'un grain en apporta trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Et quand il fut à part, ceux qui eftoyent autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la fimilitude.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Et il leur dit, Il vous eft donné de connoiftre le fecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui font dehors, toutes chofes fe traittent en fimilitudes:
11 Jesus disse a eles:
12 Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils fe convertiffent, & que les pechez leur foyent pardonnez.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
13 Então Jesus perguntou:
14 Le femeur c'eft celui qui feme la parole.
14 E continuou:
15 Et voici, ceux qui reçoivent la femence auprés du chemin, ce font ceux où la parole eft femée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & ofte la parole femée en leurs coeurs.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Et voici femblablement, ceux qui reçoivent la femence en des lieux pierreux, ce font ceux qui ayans ouï la parole, auffi-toft la reçoivent avec joye:
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mefmes, & ne font qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la parole, ils font incontinent fcandalifez.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Auffi ceux qui reçoivent la femence entre les épines, ce font ceux qui oyent la parole:
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Mais les folicitudes de ce monde, & la fallace des richeffes, & les convoitifes des autres chofes, eftant entrées en leurs efprits, eftouffent la parole, & elle devient infructueufe.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la femence en bonne terre, ce font ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Il leur difoit auffi, La chandelle eft-elle apportée afin qu'elle foit mife fous un boiffeau, ou fous un lit? N'eft-ce point afin qu'elle foit mife fur un chandelier?
21 Jesus continuou:
22 Car il n'y a rien de fecret, qui ne foit enfin manifefté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mefure que vous mefurerez, il vous fera mefuré: & à vous qui oyez, il fera adjoufté.
24 Disse também:
25 Car à celui qui a, il lui fera donné: & à celui qui n'a rien, cela mefme qu'il a, lui fera ofté.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu eft comme fi un homme ayant jetté la femence en la terre, dormoit & fe levoit de nuit & de jour:
26 Jesus disse:
27 Et que la femence germaft & creuft, lui ne fçachant comment.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Car la terre d'elle-mefme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Et quand le fruit s'eft montré, incontinent on y met la faucille, à caufe que la moiffon eft prefte.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Puis il difoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle fimilitude le reprefenterons-nous?
30 Jesus continuou:
31 Il en prend comme du grain de femence de mouftarde, lequel eftant femé en terre, eft bien la plus petite de toutes les femences qui font jettées en la terre.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Mais apres eftre femé, il fe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oifeaux du ciel peuvent baftir leurs logettes fous fon ombre.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ainfi par plufieurs telles fimilitudes, il leur traittoit de la parole felon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Et il ne parloit point à eux fans fimilitude: mais à part il declaroit le tout à fes difciples.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ce jour-là, quand le foir fut venu, il leur dit, Paffons de-là l'eau.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Et apres avoir laiffé les troupes, ils le prirent avec eux ainfi qu'il eftoit en la naffelle. Or il y avoit auffi d'autres petites naffelles avec lui.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Alors un grand tourbillon de vent fe leva, tellement que les vagues fe jettoyent en la naffelle, de forte qu'elle s'empliffoit déja.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Or il eftoit en la pouppe, dormant fur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiftre, ne te foucies-tu point de ce que nous periffons?
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Mais lui s'eftant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceffa, & il fe fit un grand calme.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Puis il leur dit, Pourquoi eftes-vous ainfi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Aí ele perguntou:
41 Mais ils craignirent de grande crainte, & difoyent l'un à l'autre, Mais qui eft celui-ci, que le vent mefmes & la mer lui obeïffent?
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.