Marcos 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis il fe prit derechef à enfeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'affemblerent vers lui: tellement qu'eftant monté en une naffelle, il fe tenoit affis en la naffelle fur la mer, & tout le peuple eftoit fur terre aupres de la mer.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Et il leur enfeignoit beaucoup de chofes par fimilitudes, & leur difoit en fa doctrine,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Efcoutez; Voici, un femeur s'en alla pour femer.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Et il advint qu'en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, & les oifeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Mais quand le foleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle fe fecha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eftoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiffant: tellement qu'un grain en apporta trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Et quand il fut à part, ceux qui eftoyent autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la fimilitude.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Et il leur dit, Il vous eft donné de connoiftre le fecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui font dehors, toutes chofes fe traittent en fimilitudes:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils fe convertiffent, & que les pechez leur foyent pardonnez.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Le femeur c'eft celui qui feme la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la femence auprés du chemin, ce font ceux où la parole eft femée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & ofte la parole femée en leurs coeurs.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Et voici femblablement, ceux qui reçoivent la femence en des lieux pierreux, ce font ceux qui ayans ouï la parole, auffi-toft la reçoivent avec joye:
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mefmes, & ne font qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la parole, ils font incontinent fcandalifez.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Auffi ceux qui reçoivent la femence entre les épines, ce font ceux qui oyent la parole:
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Mais les folicitudes de ce monde, & la fallace des richeffes, & les convoitifes des autres chofes, eftant entrées en leurs efprits, eftouffent la parole, & elle devient infructueufe.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la femence en bonne terre, ce font ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Il leur difoit auffi, La chandelle eft-elle apportée afin qu'elle foit mife fous un boiffeau, ou fous un lit? N'eft-ce point afin qu'elle foit mife fur un chandelier?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Car il n'y a rien de fecret, qui ne foit enfin manifefté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mefure que vous mefurerez, il vous fera mefuré: & à vous qui oyez, il fera adjoufté.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car à celui qui a, il lui fera donné: & à celui qui n'a rien, cela mefme qu'il a, lui fera ofté.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu eft comme fi un homme ayant jetté la femence en la terre, dormoit & fe levoit de nuit & de jour:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Et que la femence germaft & creuft, lui ne fçachant comment.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Car la terre d'elle-mefme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit s'eft montré, incontinent on y met la faucille, à caufe que la moiffon eft prefte.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Puis il difoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle fimilitude le reprefenterons-nous?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Il en prend comme du grain de femence de mouftarde, lequel eftant femé en terre, eft bien la plus petite de toutes les femences qui font jettées en la terre.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mais apres eftre femé, il fe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oifeaux du ciel peuvent baftir leurs logettes fous fon ombre.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ainfi par plufieurs telles fimilitudes, il leur traittoit de la parole felon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Et il ne parloit point à eux fans fimilitude: mais à part il declaroit le tout à fes difciples.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ce jour-là, quand le foir fut venu, il leur dit, Paffons de-là l'eau.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Et apres avoir laiffé les troupes, ils le prirent avec eux ainfi qu'il eftoit en la naffelle. Or il y avoit auffi d'autres petites naffelles avec lui.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Alors un grand tourbillon de vent fe leva, tellement que les vagues fe jettoyent en la naffelle, de forte qu'elle s'empliffoit déja.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Or il eftoit en la pouppe, dormant fur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiftre, ne te foucies-tu point de ce que nous periffons?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Mais lui s'eftant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceffa, & il fe fit un grand calme.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Puis il leur dit, Pourquoi eftes-vous ainfi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Mais ils craignirent de grande crainte, & difoyent l'un à l'autre, Mais qui eft celui-ci, que le vent mefmes & la mer lui obeïffent?
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.