Marcos 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis il fe prit derechef à enfeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'affemblerent vers lui: tellement qu'eftant monté en une naffelle, il fe tenoit affis en la naffelle fur la mer, & tout le peuple eftoit fur terre aupres de la mer.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Et il leur enfeignoit beaucoup de chofes par fimilitudes, & leur difoit en fa doctrine,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Efcoutez; Voici, un femeur s'en alla pour femer.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Et il advint qu'en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, & les oifeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Mais quand le foleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle fe fecha.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eftoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiffant: tellement qu'un grain en apporta trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Et quand il fut à part, ceux qui eftoyent autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la fimilitude.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Et il leur dit, Il vous eft donné de connoiftre le fecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui font dehors, toutes chofes fe traittent en fimilitudes:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils fe convertiffent, & que les pechez leur foyent pardonnez.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Le femeur c'eft celui qui feme la parole.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la femence auprés du chemin, ce font ceux où la parole eft femée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & ofte la parole femée en leurs coeurs.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Et voici femblablement, ceux qui reçoivent la femence en des lieux pierreux, ce font ceux qui ayans ouï la parole, auffi-toft la reçoivent avec joye:
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mefmes, & ne font qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la parole, ils font incontinent fcandalifez.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Auffi ceux qui reçoivent la femence entre les épines, ce font ceux qui oyent la parole:
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Mais les folicitudes de ce monde, & la fallace des richeffes, & les convoitifes des autres chofes, eftant entrées en leurs efprits, eftouffent la parole, & elle devient infructueufe.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la femence en bonne terre, ce font ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre foixante, & l'autre cent.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Il leur difoit auffi, La chandelle eft-elle apportée afin qu'elle foit mife fous un boiffeau, ou fous un lit? N'eft-ce point afin qu'elle foit mife fur un chandelier?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Car il n'y a rien de fecret, qui ne foit enfin manifefté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mefure que vous mefurerez, il vous fera mefuré: & à vous qui oyez, il fera adjoufté.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Car à celui qui a, il lui fera donné: & à celui qui n'a rien, cela mefme qu'il a, lui fera ofté.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu eft comme fi un homme ayant jetté la femence en la terre, dormoit & fe levoit de nuit & de jour:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Et que la femence germaft & creuft, lui ne fçachant comment.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Car la terre d'elle-mefme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Et quand le fruit s'eft montré, incontinent on y met la faucille, à caufe que la moiffon eft prefte.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Puis il difoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle fimilitude le reprefenterons-nous?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Il en prend comme du grain de femence de mouftarde, lequel eftant femé en terre, eft bien la plus petite de toutes les femences qui font jettées en la terre.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mais apres eftre femé, il fe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oifeaux du ciel peuvent baftir leurs logettes fous fon ombre.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ainfi par plufieurs telles fimilitudes, il leur traittoit de la parole felon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Et il ne parloit point à eux fans fimilitude: mais à part il declaroit le tout à fes difciples.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ce jour-là, quand le foir fut venu, il leur dit, Paffons de-là l'eau.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Et apres avoir laiffé les troupes, ils le prirent avec eux ainfi qu'il eftoit en la naffelle. Or il y avoit auffi d'autres petites naffelles avec lui.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Alors un grand tourbillon de vent fe leva, tellement que les vagues fe jettoyent en la naffelle, de forte qu'elle s'empliffoit déja.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Or il eftoit en la pouppe, dormant fur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiftre, ne te foucies-tu point de ce que nous periffons?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Mais lui s'eftant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceffa, & il fe fit un grand calme.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Puis il leur dit, Pourquoi eftes-vous ainfi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Mais ils craignirent de grande crainte, & difoyent l'un à l'autre, Mais qui eft celui-ci, que le vent mefmes & la mer lui obeïffent?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.