Marcos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main feche.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Et ils l'obfervoyent, pour voir, s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accufer.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main feche, Leve-toi en place.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Puis il leur dit, Eft-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër? Mais ils fe teurent.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, & pareillement marri de l'endurciffement de leur coeur, il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & fa main fut renduë faine comme l'autre.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Alors les Pharifiens eftans fortis, confulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Mais Jefus avec fes difciples fe retira vers la mer, & une grande multitude le fuivit de Galilée, & de Judée, & de Jerufalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes chofes qu'il faifoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Et il dit à fes difciples, qu'une petite naffelle ne bougeaft de là pour le fervir, à caufe des troupes, afin qu'elles ne l'empreffaffent point.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eftoyent affligez, fe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaffent.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et les efprits immondes, quand ils le voioyent, fe profternoyent devant lui, & s'écrioyent, difans, Tu es le Fils de Dieu.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiffent point connoiftre.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Et il en ordonna douze pour eftre avec lui, & pour les envoyer prefcher:
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Et avoir puiffance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Affavoir Simon, lequel il furnomma Pierre.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, aufquels il impofa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Et Judas Ifcariot, qui auffi le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils fortirent pour le faifir: car ils difoyent, qu'il eftoit hors du fens.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Et les Scribes, qui eftoyent defcendus de Jerufalem, difoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par fimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Car fi un royaume eft divifé contre foi-mefme, ce royaume-là ne peut fubfifter.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Et fi une maifon eft divisée contre foi-mefme, cette maifon-là ne peut fubfifter.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Pareillement fi Satan s'éleve contre foi-mefme, & eft divifé, il ne peut fubfifter, mais il s'en va faillir.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nul ne peut entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera fa maifon.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 En verité je vous dis que toutes fortes de pechez feront pardonnez aux enfans des hommes, & toutes fortes de blafphemes par lefquels ils auront blafphemé.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mais quiconque aura blafphemé contre le faint Efprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il fera coupable de condamnation eternelle.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 C'eft parce qu'ils difoyent, Il a l'efprit immonde.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ainfi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, qui te demandent.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Mais il leur refpondit, difant, Qui eft ma mere, ou qui font mes freres?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Et en regardant de tous coftez à l'environ, ceux qui eftoyent affis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eft mon frere, & ma foeur, & ma mere.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.