Marcos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main feche.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Et ils l'obfervoyent, pour voir, s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accufer.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main feche, Leve-toi en place.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Puis il leur dit, Eft-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër? Mais ils fe teurent.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, & pareillement marri de l'endurciffement de leur coeur, il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & fa main fut renduë faine comme l'autre.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Alors les Pharifiens eftans fortis, confulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Mais Jefus avec fes difciples fe retira vers la mer, & une grande multitude le fuivit de Galilée, & de Judée, & de Jerufalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes chofes qu'il faifoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Et il dit à fes difciples, qu'une petite naffelle ne bougeaft de là pour le fervir, à caufe des troupes, afin qu'elles ne l'empreffaffent point.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eftoyent affligez, fe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaffent.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et les efprits immondes, quand ils le voioyent, fe profternoyent devant lui, & s'écrioyent, difans, Tu es le Fils de Dieu.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiffent point connoiftre.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Et il en ordonna douze pour eftre avec lui, & pour les envoyer prefcher:
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Et avoir puiffance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Affavoir Simon, lequel il furnomma Pierre.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, aufquels il impofa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Et Judas Ifcariot, qui auffi le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils fortirent pour le faifir: car ils difoyent, qu'il eftoit hors du fens.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Et les Scribes, qui eftoyent defcendus de Jerufalem, difoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par fimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Car fi un royaume eft divifé contre foi-mefme, ce royaume-là ne peut fubfifter.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et fi une maifon eft divisée contre foi-mefme, cette maifon-là ne peut fubfifter.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Pareillement fi Satan s'éleve contre foi-mefme, & eft divifé, il ne peut fubfifter, mais il s'en va faillir.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nul ne peut entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera fa maifon.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 En verité je vous dis que toutes fortes de pechez feront pardonnez aux enfans des hommes, & toutes fortes de blafphemes par lefquels ils auront blafphemé.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mais quiconque aura blafphemé contre le faint Efprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il fera coupable de condamnation eternelle.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 C'eft parce qu'ils difoyent, Il a l'efprit immonde.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ainfi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, qui te demandent.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Mais il leur refpondit, difant, Qui eft ma mere, ou qui font mes freres?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et en regardant de tous coftez à l'environ, ceux qui eftoyent affis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eft mon frere, & ma foeur, & ma mere.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.